What you cut down of palm-trees or left standing on its roots: it was by the leave of God, and that He might disgrace the perfidious.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | mā | Whatever | |
2 | qaṭaʿtum | you cut down | قطع |
3 | min | of | |
4 | līnatin | (the) palm-trees | لين |
5 | aw | or | |
6 | taraktumūhā | you left them | ترك |
7 | qāimatan | standing | قوم |
8 | ʿalā | on | |
9 | uṣūlihā | their roots | اصل |
10 | fabi-idh'ni | it (was) by the permission | اذن |
11 | l-lahi | (of) Allah | |
12 | waliyukh'ziya | and that He may disgrace | خزي |
13 | l-fāsiqīna | the defiantly disobedient | فسق |
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators.
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties. ('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away).
What you cut down of palm-trees or left standing on its roots: it was by the leave of God, and that He might disgrace the perfidious.
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked.
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
Whatever you have cut down of palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
Whatever palm trees you may have cut down, or left standing on their roots, was by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous.
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked.
Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His "opponents."
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allâh, and in order that He might disgrace the Fâsiqûn (the rebellious, the disobedient to Allâh).
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah’s permission, and so that He might disgrace the transgressors.
Whatever you may have done to palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination;
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase (or confound) the transgressors.
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers.
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits.
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh's leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors.