Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be in prudent fear of God. And let a soul look to what it has sent ahead for the morrow. And be in prudent fear of God; God is aware of what you do.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin wattaqoo Allaha inna Allahakhabeerun bima taAAmaloon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīnayou (who)
3āmanūbelieveامن
4ittaqūFearوقي
5l-lahaAllah
6waltanẓurand let lookنظر
7nafsunevery soulنفس
8what
9qaddamatit has sent forthقدم
10lighadinfor tomorrowغدو
11wa-ittaqūand fearوقي
12l-lahaAllah
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15khabīrun(is) All-Awareخبر
16bimāof what
17taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and let each self look to what it has sent forward for Tomorrow. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your 'Self' for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God. And let a soul look to what it has sent ahead for the morrow. And be in prudent fear of God; God is aware of what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God, and let every person examine what it has put forth for tomorrow. Be aware of God; God is fully aware of everything you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And : Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect the Image of religious and spiritual virtues: entertain the profound reverence dutiful to Allah; every soul should call to memory and ponder what it has advanced of pious deeds toward future security, and regard Allah with breasts filled with reverential awe. Allah is well acquainted with all that you do

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders the believers to keep Him always in mind with the utmost respect. Be mindful that whatever (god or bad) that you plant today in this world, you will harvest tomorrow in Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Fear Allâh and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allâh. Verily, Allâh is All-Aware of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do.

  • Abdul Haleem

    You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God; and let each soul look to what it sends on for the morrow; and fear God; verily, God is well aware of what ye do!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.

  • George Sale

    O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: And fear God, for God is well acquainted with that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fear Allah, and let every soul look to what it has put forward for the future. Yes, fear Allah! Verily, Allah knows well (all) that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! be mindful of your duty to Allâh. Let every soul look to what it sends forward for the morrow (- the Day of Requital). And take Allâh as a shield (to guard against the consequences of evils and further commitment of them). Verily, Allâh is Well Aware of all that you do.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do