Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As the likeness of those shortly before them: — they tasted the evil consequence of their affair, and they have a painful punishment;

كَمَثَلِ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَر۪يباً ذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۚ
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
#wordmeaningroot
1kamathaliLike (the) exampleمثل
2alladhīna(of) those
3minfrom
4qablihimbefore themقبل
5qarībanshortlyقرب
6dhāqūthey tastedذوق
7wabāla(the) evil resultوبل
8amrihim(of) their affairامر
9walahumand for them
10ʿadhābun(is) a punishmentعذب
11alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As the likeness of those shortly before them: — they tasted the evil consequence of their affair, and they have a painful punishment;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    the like of those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with grievous suffering awaiting them :

  • Marmaduke Pickthall

    On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely.

  • Al-Hilali & Khan

    They are like their immediate predecessors (the Jews of Banû Qainûqâ‘, who suffered); they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.

  • Mahmoud Ghali

    (They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)

  • George Sale

    Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them;

  • Amatul Rahman Omar

    (Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them.