You are a stronger fear in their breasts than God; for it is that they are people who do not understand!
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).
You are a stronger fear in their breasts than God; for it is that they are people who do not understand!
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand.
Indeed, you strike more trepidation in their hearts than God. This is because they are people who do not reason.
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.
You are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
Nay, you arouse in their bosoms a fear more intense than God: this, because they are people who fail to grasp the truth.
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah.* That is because they are a people who are devoid of understanding.*
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension.
The fact is that the hypocrites are more afraid of you than God. What kind of brain damaged people they are.
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are more fearful in their (Jews of Banû An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand!
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah).
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.