Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You are a stronger fear in their breasts than God; for it is that they are people who do not understand!

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنَ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
#wordmeaningroot
1la-antumCertainly you
2ashaddu(are) more intenseشدد
3rahbatan(in) fearرهب
4in
5ṣudūrihimtheir breastsصدر
6minathan
7l-lahiAllah
8dhālikaThat
9bi-annahum(is) because they
10qawmun(are) a peopleقوم
11(who do) not
12yafqahūnaunderstandفقه
  • Aisha Bewley

    You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.

  • Progressive Muslims

    Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You are a stronger fear in their breasts than God; for it is that they are people who do not understand!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, you strike more trepidation in their hearts than God. This is because they are people who do not reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

  • Muhammad Asad

    Nay, you arouse in their bosoms a fear more intense than God: this, because they are people who fail to grasp the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah.* That is because they are a people who are devoid of understanding.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension.

  • Bijan Moeinian

    The fact is that the hypocrites are more afraid of you than God. What kind of brain damaged people they are.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, you (believers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are more fearful in their (Jews of Banû An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.

  • Taqi Usmani

    In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.

  • Abdul Haleem

    Fear of you is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.

  • Arthur John Arberry

    Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.

  • E. Henry Palmer

    Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand!

  • Hamid S. Aziz

    Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand

  • Mahmoud Ghali

    Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.

  • George Sale

    Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    (Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.