Hast thou not considered the waverers? They say to their brethren who ignore warning among the doctors of the Law: “If you are turned out, we will go forth with you, and will not obey anyone concerning you ever; and if you are attacked, we will help you.” But God bears witness that they are liars: —
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | tara | you see | راي |
3 | ilā | [to] | |
4 | alladhīna | those who | |
5 | nāfaqū | (were) hypocrites | نفق |
6 | yaqūlūna | saying | قول |
7 | li-ikh'wānihimu | to their brothers | اخو |
8 | alladhīna | those who | |
9 | kafarū | disbelieved | كفر |
10 | min | among | |
11 | ahli | the People | اهل |
12 | l-kitābi | (of) the Scripture | كتب |
13 | la-in | If | |
14 | ukh'rij'tum | you are expelled | خرج |
15 | lanakhrujanna | surely we will leave | خرج |
16 | maʿakum | with you | |
17 | walā | and not | |
18 | nuṭīʿu | we will obey | طوع |
19 | fīkum | concerning you | |
20 | aḥadan | anyone | احد |
21 | abadan | ever | ابد |
22 | wa-in | and if | |
23 | qūtil'tum | you are fought | قتل |
24 | lananṣurannakum | certainly we will help you | نصر |
25 | wal-lahu | And Allah | |
26 | yashhadu | bears witness | شهد |
27 | innahum | that they | |
28 | lakādhibūna | (are) surely liars | كذب |
Did you not see the hypocrites saying to their brothers, those among the People of the Book who are kafir, ‘If you are driven out we will leave with you, we will never obey anyone to your detriment. And if you are fought against we will help you’? Allah bears witness that they are truly liars.
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars.
Have you not noted the hypocrites how they told their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are driven out, we certainly will go forth with you, and shall never heed anyone against you. And if you are attacked, certainly shall we help you." But Allah bears witness that they surely are liars.
Hast thou not considered the waverers? They say to their brethren who ignore warning among the doctors of the Law: “If you are turned out, we will go forth with you, and will not obey anyone concerning you ever; and if you are attacked, we will help you.” But God bears witness that they are liars: —
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars.
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in denial among the people of the book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars.
Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.
Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you. " But God is witness they are liars.
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you. " But Allah testifies that they are liars.
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: "If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour. " But God bears witness that they are most flagrantly lying:
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: "If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid." But Allah bears witness that they are liars.
Did you not ponder -O Muhammad- how the hypocrites promised aid to their fellows-in-disbelief among Ahl AL-Kitab and how they disappointed their expectations? They said to them: "If you are expelled and ousted of your homes we will go with you, find never will we be influenced by anyone to fight against you and if you are attacked we will come to your aid". And Allah knows they are liars.
Notice how the hypocrites encourage their Jewish "brothers" who, are confronting you, saying: “If you are evicted we will leave with you and if you fight we will fight with you against Mohammad; we will not obey anyone who opposes you. ” God knows what type of liars they are.
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allâh) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you; and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allâh is Witness that they verily are liars.
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, "If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you."? But Allah bears witness that they are truly liars.
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, "If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you." Allah bears witness that they are pure liars.
Have you considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars:
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars.
Dost thou not look on those who were hypocritical, saying to their brethren who misbelieved amongst the people of the Book, 'If ye be driven forth we will go forth with you; and we will never obey any one concerning you; and if ye be fought against we will help you. ' But God bears witness that they are surely liars!
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one against you, and if you are attacked, we will certainly help you. " Allah bears witness that they are most surely liars.
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed.
Hast thou not observed them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the scriptures, verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one for ever: And if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars.
Have you not seen the hypocrites say to the disbelieving brethren among the People of the Book (Scripture)? "If you are forced out, we will also go out with you, and we will never listen to anyone about your affair; And if you are attacked (in fight) we will help you. " But Allah sees that they are indeed liars.
Have you not given thought to (the case of) those who practice hypocrisy. They say to their (friendly Jewish) brethren, those from the People of the Scripture who have committed breach of faith, `If you are turned out (of Madînah) we will certainly leave with you and we will never obey anyone where you are concerned. And if you are fought against, we will certainly help you.' But Allâh bears witness that they are surely liars.
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book: ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars.