Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then seest thou of them any remnant?

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Fahal tara lahum min baqiya
#wordmeaningroot
1fahalThen do
2tarāyou seeراي
3lahumof them
4minany
5bāqiyatinremainsبقي
  • Aisha Bewley

    Do you see any remnant of them left?

  • Progressive Muslims

    Do you see any remnants of them

  • Shabbir Ahmed

    Now, can you see any remnants of them?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then seest thou of them any remnant?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do you see any legacy for them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do you see any legacy for them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Can you find any trace of them?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you see any trace of them?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then do you see of them any remains?

  • Muhammad Asad

    and dost thou now see any remnant of them?

  • Marmaduke Pickthall

    Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you now see any trace of them?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor?

  • Bijan Moeinian

    Do you see any of them around?

  • Al-Hilali & Khan

    Do you see any remnants of them?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then seest thou any of them left surviving?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you see any of them left alive?

  • Taqi Usmani

    Now, do you see any remnant of them?

  • Abdul Haleem

    Can you see any trace of them now?

  • Arthur John Arberry

    Now dost thou see any remnant of them?

  • E. Henry Palmer

    Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left?

  • Hamid S. Aziz

    Do you then see any of them remaining?

  • Mahmoud Ghali

    So do you see any remnant of them?

  • George Sale

    and couldest thou have seen any of them remaining?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then do you see any of them left (still) living?

  • Amatul Rahman Omar

    Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants?

  • Ali Quli Qarai

    So do you see any trace of them?