Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it will be a sorrow to the false claimers of guidance;

وَاِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْـكَافِر۪ينَ
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen
#wordmeaningroot
1wa-innahuAnd indeed, it
2laḥasratun(is) surely a regretحسر
3ʿalāupon
4l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    It is a cause of great distress to those who are kafir.

  • Progressive Muslims

    And that it is a distress for the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it will be a sorrow to the false claimers of guidance;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And that it is a distress for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That it is a distress for the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is but sorrow for the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is surely the nemesis of unbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, it will be regret upon the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    yet, behold, this will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth –

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord;

  • Bijan Moeinian

    What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed it (this Qur’ân) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and it will surely be a source of regret for the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    this will be a source of bitter regret for the disbelievers-

  • Arthur John Arberry

    Surely it is a sorrow to the unbelievers;

  • E. Henry Palmer

    and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers;

  • Hamid S. Aziz

    And verily, it is a source of great grief to the unbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers.

  • George Sale

    But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;

  • Syed Vickar Ahamed

    But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    And indeed it will be a regret for the faithless.