Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And not one of you could have protected him.)

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen
#wordmeaningroot
1famāAnd not
2minkumfrom you
3minany
4aḥadinoneاحد
5ʿanhu[from him]
6ḥājizīna(who could) prevent (it)حجز
  • Aisha Bewley

    and not one of you could have protected him.

  • Progressive Muslims

    None of you would be able to prevent it.

  • Shabbir Ahmed

    And none of you could stop Us from doing that.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not one of you could have protected him.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None of you would be able to prevent it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None of you would be able to prevent it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of you could have helped him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And not one of you would have been able to stop (Us).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there is no one of you who could prevent from him.

  • Muhammad Asad

    and none of you could have saved him!

  • Marmaduke Pickthall

    And not one of you could have held Us off from him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And no one among~ you could defend him from Us.

  • Bijan Moeinian

    None of you could have prevented Me (God) of doing so.

  • Al-Hilali & Khan

    And none of you could have withheld Us from (punishing) him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and none of you could have shielded him ˹from Us˺!

  • Taqi Usmani

    and none of you could have saved him from it.

  • Abdul Haleem

    and none of you could have defended him.

  • Arthur John Arberry

    and not one of you could have defended him.

  • E. Henry Palmer

    nor could any one of you have kept us off from him.

  • Hamid S. Aziz

    And not one of you could have withheld Us from him.

  • Mahmoud Ghali

    Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.

  • George Sale

    neither would We have withheld any of you from chastising him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nor could any of you withhold him (from Our Anger).

  • Amatul Rahman Omar

    Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).

  • Ali Quli Qarai

    and none of you could have held Us off from him.