Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Turning aside proudly to lead away from the path of God. For him in the World is disgrace; and on the Day of Resurrection We will let him taste the punishment of the consuming fire:

ثَانِيَ عِطْفِه۪ لِيُضِلَّ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذ۪يقُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَر۪يقِ
Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee addunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeq
#wordmeaningroot
1thāniyaTwistingثني
2ʿiṭ'fihihis neckعطف
3liyuḍillato misleadضلل
4ʿanfrom
5sabīli(the) wayسبل
6l-lahi(of) Allah
7lahuFor him
8in
9l-dun'yāthe worldدنو
10khiz'yun(is) disgraceخزي
11wanudhīquhuand We will make him tasteذوق
12yawma(on the) Dayيوم
13l-qiyāmati(of) Resurrectionقوم
14ʿadhāba(the) punishmentعذب
15l-ḥarīqi(of) the Burning Fireحرق
  • Aisha Bewley

    turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning:

  • Progressive Muslims

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.

  • Shabbir Ahmed

    Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Turning aside proudly to lead away from the path of God. For him in the World is disgrace; and on the Day of Resurrection We will let him taste the punishment of the consuming fire:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the day of Resurrection the retribution of burning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. 10. This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Twisting his neck to mislead from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire ,

  • Muhammad Asad

    scornfully turning aside so as to lead astray from the path of God. Disgrace is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;

  • Marmaduke Pickthall

    Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah.* Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire.

  • Al-Hilali & Khan

    Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allâh), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allâh. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.

  • Taqi Usmani

    turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment

  • Abdul Haleem

    turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire.

  • Arthur John Arberry

    turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:

  • E. Henry Palmer

    twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning.

  • Hamid S. Aziz

    And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment;

  • Mahmoud Ghali

    Bending his side (i. e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning.

  • George Sale

    proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning,

  • Syed Vickar Ahamed

    Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire).

  • Amatul Rahman Omar

    Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allâh. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning.

  • Ali Quli Qarai

    turning aside disdainfully to lead astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning: