Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning will not cease to be in doubt about it until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them the punishment of a barren day.

وَلَا يَزَالُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَق۪يمٍ
Wala yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeem
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2yazāluwill ceaseزيل
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5(to be) in
6mir'yatindoubtمري
7min'huof it
8ḥattāuntil
9tatiyahumucomes to themاتي
10l-sāʿatuthe Hourسوع
11baghtatansuddenlyبغت
12awor
13yatiyahumcomes to themاتي
14ʿadhābu(the) punishmentعذب
15yawmin(of) a Dayيوم
16ʿaqīminbarrenعقم
  • Aisha Bewley

    But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.

  • Progressive Muslims

    And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still.

  • Shabbir Ahmed

    And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning will not cease to be in doubt about it until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them the punishment of a barren day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected will remain in doubt from it until the moment comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a day which will stand still.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.

  • Muhammad Asad

    whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and suffering befalls them on a Day void of all hope.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice. )

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieved will not cease to be in doubt about it (this Qur’ân) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur’ān) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope.

  • Arthur John Arberry

    And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.

  • E. Henry Palmer

    But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day.

  • Hamid S. Aziz

    And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto Him. Verily, Allah surely will guide those who believe into the Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day.

  • George Sale

    But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'ân) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them.

  • Ali Quli Qarai

    Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day.