Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Inclining towards God, not ascribing a partnership to Him. And whoso ascribes a partnership to God, it is as if he had fallen from the sky, then the birds snatch him away, or the wind sweeps him away to a far-off place.

حُنَفَٓاءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِك۪ينَ بِه۪ۜ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَٓاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْو۪ي بِهِ الرّ۪يحُ ف۪ي مَكَانٍ سَح۪يقٍ
Hunafaa lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
#wordmeaningroot
1ḥunafāaBeing uprightحنف
2lillahito Allah
3ghayranotغير
4mush'rikīnaassociating partnersشرك
5bihiwith Him
6wamanAnd whoever
7yush'rikassociates partnersشرك
8bil-lahiwith Allah
9faka-annamāthen (it is) as though
10kharrahe had fallenخرر
11minafrom
12l-samāithe skyسمو
13fatakhṭafuhuand (had) snatched himخطف
14l-ṭayruthe birdsطير
15awor
16tahwīhad blownهوي
17bihihim
18l-rīḥuthe windروح
19to
20makānina placeكون
21saḥīqinfar offسحق
  • Aisha Bewley

    Be people of pure natural belief in Allah, not associating anything else with Him. As for anyone who associates others with Allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place.

  • Progressive Muslims

    Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.

  • Shabbir Ahmed

    Turn to Allah alone, associating none with Him. For whoever ascribes partners to Allah, it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him to far-off places.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Inclining towards God, not ascribing a partnership to Him. And whoso ascribes a partnership to God, it is as if he had fallen from the sky, then the birds snatch him away, or the wind sweeps him away to a far-off place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Monotheists for God, not setting up anything with Him. Whosoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Inclining to Allah, not associating with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.

  • Muhammad Asad

    towards God, turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place.

  • Marmaduke Pickthall

    Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Sincerely maintaining the precepts of Allah's system of faith and worship authoritatively established by Him and not incorporating with Him other deities. And he who incorporates with Him other deities shall stand similitude exact of someone who has fallen from heaven and been snatched by the birds of prey -which make a rapid sweeping descent upon its prey- or been swept away by a storm in its fury to a distant and far off place.

  • Bijan Moeinian

    Maintain your sincere devotion to the Lord. Do not worship none beside Him. The one who worships beside God, is like the person who falls from the sky ending up either being snatched by the vultures or carried away by the wind to a far off place.

  • Al-Hilali & Khan

    Hunafâ’ Lillâh (i.e. worshiping none but Allâh), not associating partners (in worship) unto Him; and whoever assigns partners to Allâh, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Be upright ˹in devotion˺ to Allah, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with Allah is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place.

  • Taqi Usmani

    standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place.

  • Abdul Haleem

    Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind.

  • Arthur John Arberry

    being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.

  • E. Henry Palmer

    being 'Hanifs to God, not associating aught with Him; for he who associates aught with God, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place.

  • Hamid S. Aziz

    That do. And whoever magnifies the sacred things of Allah it is better for him with his Lord. Cattle are lawful for you, except that which has been recited to you. So shun the abomination of idols, and shun lying speech.

  • Mahmoud Ghali

    Being unswervingly upright towards Allah, without associating with Him (anything). And whoever associates with Allah (anything), then it is as though he has collapsed from the heaven, so the birds snatch him away, or the wind sweeps down with him into a far-off place.

  • George Sale

    associating no other god with Him; for whoever associateth any other with God, is like that which falleth from heaven, and which the birds snatch away, or the wind bloweth to a far distant place.

  • Syed Vickar Ahamed

    Being true in faith to Allah and never assigning partners to Him: If (anyone) assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from heavens and been snatched up by birds, or (as if) the wind had snatched (him) and thrown him into a faraway place.

  • Amatul Rahman Omar

    Remaining upright (devoting yourselves in worship and obedience entirely) to Allâh, not associating anything with Him. Indeed, he who associates anything with Allâh falls, as it were, from on high, and either the birds snatch him away or the wind blows him off to some deep place very far away.

  • Ali Quli Qarai

    as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height to be devoured by vultures, or to be blown away by the wind far and wide.