Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُر۪يدُ
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureed
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3yud'khiluwill admitدخل
4alladhīnathose who
5āmanūbelieveامن
6waʿamilūand doعمل
7l-ṣāliḥātithe righteous deedsصلح
8jannātin(to) Gardensجنن
9tajrīflowجري
10minfrom
11taḥtihāunderneath itتحت
12l-anhāruthe riversنهر
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15yafʿaludoesفعل
16what
17yurīduHe intendsرود
  • Aisha Bewley

    Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.

  • Progressive Muslims

    God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God admits those who acknowledge and promote reforms to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.

  • Muhammad Asad

    VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously* to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will.

  • Bijan Moeinian

    As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, Allâh will admit those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Qur’ân and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allâh does what He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends.

  • Abdul Haleem

    But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes.

  • Arthur John Arberry

    God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will.

  • Hamid S. Aziz

    He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills.

  • George Sale

    But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allâh does what He has a mind to.

  • Ali Quli Qarai

    Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.