Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“For it is that thy hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ۟
Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bimā(is) for what
3qaddamathave sent forthقدم
4yadākayour handsيدي
5wa-annaand that
6l-lahaAllah
7laysais notليس
8biẓallāminunjustظلم
9lil'ʿabīdito His slavesعبد
  • Aisha Bewley

    ‘That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.’

  • Progressive Muslims

    That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Shabbir Ahmed

    Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “For it is that thy hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    "That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to servants. "

  • Muhammad Asad

    "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels".

  • Bijan Moeinian

    They will hear: "This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants."

  • Al-Hilali & Khan

    That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allâh is not unjust to (His) slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."

  • Taqi Usmani

    (and will say to him) "All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants."

  • Abdul Haleem

    , ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’

  • Arthur John Arberry

    'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants. '

  • E. Henry Palmer

    That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants.

  • Hamid S. Aziz

    Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning.

  • Mahmoud Ghali

    That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen.

  • George Sale

    when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants,"

  • Amatul Rahman Omar

    And (to such it will be said, ) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allâh is not the least unjust to (His) servants. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’