Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are miserly, and enjoin miserliness upon men. And whoso turns away: God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

اَلَّذ۪ينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِۜ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwaalghaniyyu alhameed
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yabkhalūnaare stingyبخل
3wayamurūnaand enjoinامر
4l-nāsa(on) the peopleنوس
5bil-bukh'listinginessبخل
6wamanAnd whoever
7yatawallaturns awayولي
8fa-innathen indeed
9l-lahaAllah
10huwaHe
11l-ghaniyu(is) Free of needغني
12l-ḥamīduthe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    - Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away - verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are miserly, and enjoin miserliness upon men. And whoso turns away: God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are stingy, and order the people to be stingy. For anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    those who are niggardly and bid others to be niggardly! And he who turns his back , verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!

  • Marmaduke Pickthall

    Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who are niggardly and bid others to be niggardly.* And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service, and induce others to be mean and parsimonious, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. And he who counsels deaf to the ordinances of Allah must realize that Allah is AL-Ghaniy (independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise).

  • Bijan Moeinian

    The latter are stingy and prevent the others to be generous in their charitable contribution. No matter you spend money for the sake of God or not, God is the wealthiest indeed and is the Only One worthy of praise.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who are misers and enjoin upon people miserliness - (Allâh is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith - Allâh’s Monotheism), then Allâh is Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    -those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised.

  • Abdul Haleem

    those who are miserly, and who tell other people to be miserly. If anyone turns away, remember that God is self-sufficient and worthy of praise.

  • Arthur John Arberry

    such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy.

  • Hamid S. Aziz

    Those who are niggardly (or hoard) and enjoin niggardliness (or avarice) on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Absolute (Self-sufficient), the Owner of Praise.

  • Mahmoud Ghali

    (Those) who are miserly and command mankind to be miserly (Literally: bid mankind to miserliness). And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: the Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised.

  • Syed Vickar Ahamed

    Such persons are stingy (with a selfish desire to own) and (they) suggest stinginess to men. And if any turn back (from Allah’s way), surely, Allah is free of all needs (Ghani), worthy of all praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    (Neither has He love for) those who practice niggardliness themselves and (also) enjoin others to be niggardly. He who turns his back (upon His commandments should beware). Verily, Allâh is Self-Sufficient (free from all needs and) Worthy of all praise (in His own right).

  • Ali Quli Qarai

    Such as are stingy and bid people to be stingy. And whoever refuses to comply indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.