Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The men who give in charity, and the women who give in charity, and have lent to God a goodly loan — it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.

اِنَّ الْمُصَّدِّق۪ينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَر۪يمٌ
Inna almussaddiqeena walmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-muṣadiqīnathe men who give charityصدق
3wal-muṣadiqātiand the women who give charityصدق
4wa-aqraḍūand who lendقرض
5l-laha(to) Allah
6qarḍana loanقرض
7ḥasanangoodlyحسن
8yuḍāʿafuit will be multipliedضعف
9lahumfor them
10walahumand for them
11ajrun(is) a rewardاجر
12karīmunnobleكرم
  • Aisha Bewley

    The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.

  • Progressive Muslims

    Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The men who give in charity, and the women who give in charity, and have lent to God a goodly loan — it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily those who give alms be they men or women, and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The benevolent, among the men and the women, who have lent Allah all they could of benevolence and pious deeds toward future security will be reimbursed with many times the like and will be entitled to a meritorious reward.

  • Bijan Moeinian

    Those believing men and women who sincerely practice charity have indeed advanced a good loan to their Lord. God will return their loans many folded and there is a generous reward for them in reserve.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who give Sadaqât (i.e. Zakât and alms), men and women, and lend Allâh a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.

  • Taqi Usmani

    Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward.

  • Abdul Haleem

    Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward.

  • Arthur John Arberry

    Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire.

  • Hamid S. Aziz

    Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward.

  • George Sale

    Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who give in charity, men and women, and loan to Allah, a beautiful loan, it shall be increased manifold (to their credit). And they shall have (besides) a generous reward.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, (as to) the men who give alms and the women who give alms and those who perform excellent deeds for the sake of Allâh, their recompense shall be increased manifold for them and (there awaits them) a generous and honourable reward.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the charitable men and charitable women, and those who lend Allah a good loan —it shall be multiplied for them, and there is a noble reward for them.