Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Neither sustaining, nor availing against hunger.

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْن۪ي مِنْ جُوعٍۜ
La yusminu wala yughnee minjooAA
#wordmeaningroot
1Not
2yus'minuit nourishesسمن
3walāand not
4yugh'nīit availsغني
5minfrom
6jūʿinhungerجوع
  • Aisha Bewley

    which neither nourishes nor satisfies.

  • Progressive Muslims

    It does not nourish nor avail against hunger.

  • Shabbir Ahmed

    Which nourishes not, nor relieves hunger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither sustaining, nor availing against hunger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Itdoes not nourish nor avail against hunger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It does not nourish nor avail against hunger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It never nourishes, nor satisfies hunger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither nourishing nor banishing hunger.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Which neither nourishes nor avails against hunger.

  • Muhammad Asad

    which gives no strength and neither stills hunger.

  • Marmaduke Pickthall

    Which doth not nourish nor release from hunger.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that will neither nourish nor satisfy their hunger.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Which neither nourish nor pacify their hunger pains.

  • Bijan Moeinian

    Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious.

  • Al-Hilali & Khan

    Which will neither nourish nor avail against hunger.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Which will neither nourish nor satisfy hunger.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    neither nourishing nor satisfying hunger.

  • Taqi Usmani

    that will neither nourish, nor satisfy hunger.

  • Abdul Haleem

    that neither nourish nor satisfy hunger.

  • Arthur John Arberry

    unfattening, unappeasing hunger.

  • E. Henry Palmer

    which shall not fatten nor avail against hunger!

  • Hamid S. Aziz

    Which shall not nourish nor avail against hunger!

  • Mahmoud Ghali

    Not to plum pen and of no avail against hunger.

  • George Sale

    which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.

  • Syed Vickar Ahamed

    Which will neither nourish nor satisfy hunger.

  • Amatul Rahman Omar

    Which neither nourishes nor satisfies hunger.

  • Ali Quli Qarai

    neither nourishing, nor availing against hunger.