Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those will be rewarded with the upper chamber because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace,

اُو۬لٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ ف۪يهَا تَحِيَّةً وَسَلَاماًۙ
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalama
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2yuj'zawnawill be awardedجزي
3l-ghur'fatathe Chamberغرف
4bimābecause
5ṣabarūthey were patientصبر
6wayulaqqawnaand they will be metلقي
7fīhātherein
8taḥiyyatan(with) greetingsحيي
9wasalāmanand peaceسلم
  • Aisha Bewley

    such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ‘Peace’.

  • Progressive Muslims

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.

  • Shabbir Ahmed

    They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will be rewarded with the upper chamber because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and peace.

  • Muhammad Asad

    these will be rewarded for all their patient endurance with a high station , and will be met therein with a greeting of welcome and peace,

  • Marmaduke Pickthall

    They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the ones who will be rewarded for their patience: lofty palaces will be granted to them, and they will be received with greeting and salutation.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These -with all the above-mentioned attributes combined- are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security.

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who will be rewarded by being admitted to the highest place in the Paradise in account of their patience. They will be welcomed with due respect, honor, and peaceful greetings and will live therein forever.

  • Al-Hilali & Khan

    Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,

  • Taqi Usmani

    Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace,

  • Abdul Haleem

    These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.

  • Arthur John Arberry

    Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'

  • E. Henry Palmer

    These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace, -

  • Hamid S. Aziz

    And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous). "

  • Mahmoud Ghali

    Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace!"

  • George Sale

    These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect,

  • Amatul Rahman Omar

    It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace.

  • Ali Quli Qarai

    Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’