Save he who repents and believes and works righteousness, and those: God will change their evil deeds to good deeds; and God is forgiving and merciful;
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | illā | Except | |
2 | man | (he) who | |
3 | tāba | repents | توب |
4 | waāmana | and believes | امن |
5 | waʿamila | and does | عمل |
6 | ʿamalan | righteous deeds | عمل |
7 | ṣāliḥan | righteous deeds | صلح |
8 | fa-ulāika | then (for) those | |
9 | yubaddilu | Allah will replace | بدل |
10 | l-lahu | Allah will replace | |
11 | sayyiātihim | their evil deeds | سوا |
12 | ḥasanātin | (with) good ones | حسن |
13 | wakāna | And is | كون |
14 | l-lahu | Allah | |
15 | ghafūran | Oft-Forgiving | غفر |
16 | raḥīman | Most Merciful | رحم |
except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good – Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful –
Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful.
Save he who repents and believes and works righteousness, and those: God will change their evil deeds to good deeds; and God is forgiving and merciful;
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.
Except for the one who repents and acknowledges and does good work, for those God will replace their sins with good; God is Forgiving, Compassionate.
Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
unless he repents and believes and does righteous works. For such, Allah will change their evil deeds into good deeds.* Allah is Ever Forgiving, Most Compassionate.
Unless he has repented -earlier- and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is.
Except those who repent and believe (in Islâmic Monotheism), and do righteous deeds; for those, Allâh will change their sins into good deeds, and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful.
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful.
The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever,
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful.
Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allâh will replace their evil deeds with good ones. And Allâh is Great Protector, Most Merciful.
excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.