Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We took it to Ourselves in an easy taking.

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseera
#wordmeaningroot
1thummaThen
2qabaḍnāhuWe withdraw itقبض
3ilaynāto Us
4qabḍana withdrawalقبض
5yasīrangradualيسر
  • Aisha Bewley

    Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.

  • Progressive Muslims

    Then We retract it to us a simple retraction.

  • Shabbir Ahmed

    And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We took it to Ourselves in an easy taking.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We retract it to us a simple retraction.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We retract it to us a simple retraction.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But we designed it to move slowly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We hold it in hand for a brief grasp.

  • Muhammad Asad

    and then, We draw it in towards Our­selves with a gradual drawing-in.

  • Marmaduke Pickthall

    Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So (as the sun rises), We gradually roll up that shade unto Us.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it-.

  • Bijan Moeinian

    As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction. )

  • Al-Hilali & Khan

    Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    causing the shade to retreat gradually? 

  • Taqi Usmani

    Then We pulled it toward Us in a gradual manner.

  • Abdul Haleem

    but We gradually draw it towards Us, little by little.

  • Arthur John Arberry

    thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.

  • E. Henry Palmer

    then we contract it towards us with an easy contraction.

  • Hamid S. Aziz

    Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide,

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping.

  • George Sale

    and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon).

  • Amatul Rahman Omar

    Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing.

  • Ali Quli Qarai

    Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.