And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?
When they see you they only make a mockery of you: ‘Is this the one Allah has sent as a Messenger?
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
And when they see you, , they take you not except in ridicule, , "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Hence, whenever they consider thee, they but make thee a target of their mockery, "Is this the one whom God has sent as an apostle?
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Whenever they see you they take you for nothing else but an object of jest, saying: "Is this whom Allah has sent as a Messenger?
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
When they see you, they starts mocking at you saying: "Is this the one whom God has appointed as His Messenger?"
And when they see you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ "Is this the one that Allah has sent as a messenger?
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) "Is this the man whom Allah has sent as a messenger?
Whenever they see you they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle?
Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).
And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger?
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle?
And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?