Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولاً
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ra-awkathey see youراي
3innot
4yattakhidhūnakathey take youاخذ
5illāexcept
6huzuwan(in) mockeryهزا
7ahādhāIs this
8alladhīthe one whom
9baʿathaAllah has sentبعث
10l-lahuAllah has sent
11rasūlan(as) a Messengerرسل
  • Aisha Bewley

    When they see you they only make a mockery of you: ‘Is this the one Allah has sent as a Messenger?

  • Progressive Muslims

    And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"

  • Shabbir Ahmed

    Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they see you, , they take you not except in ridicule, , "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

  • Muhammad Asad

    Hence, whenever they consider thee, they but make thee a target of their mockery, "Is this the one whom God has sent as an apostle?

  • Marmaduke Pickthall

    And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever they see you they take you for nothing else but an object of jest, saying: "Is this whom Allah has sent as a Messenger?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"

  • Bijan Moeinian

    When they see you, they starts mocking at you saying: "Is this the one whom God has appointed as His Messenger?"

  • Al-Hilali & Khan

    And when they see you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ "Is this the one that Allah has sent as a messenger?

  • Taqi Usmani

    When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) "Is this the man whom Allah has sent as a messenger?

  • Abdul Haleem

    Whenever they see you they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?

  • Arthur John Arberry

    And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?

  • E. Henry Palmer

    And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle?

  • Hamid S. Aziz

    Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).

  • Mahmoud Ghali

    And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger?

  • George Sale

    When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle?

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

  • Amatul Rahman Omar

    And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?

  • Ali Quli Qarai

    When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?