Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they have passed by the city whereon rained a rain of evil; so did they not see it? The truth is, they expect not a resurrection.

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّت۪ٓي اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۜ اَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُوراً
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushoora
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2atawthey have comeاتي
3ʿalāupon
4l-qaryatithe townقري
5allatīwhich
6um'ṭiratwas showeredمطر
7maṭara(with) a rainمطر
8l-sawi(of) evilسوا
9afalamThen do not
10yakūnūthey [were]كون
11yarawnahāsee itراي
12balNay
13kānūthey areكون
14not
15yarjūnaexpectingرجو
16nushūranResurrectionنشر
  • Aisha Bewley

    They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again.

  • Progressive Muslims

    And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have passed by the city whereon rained a rain of evil; so did they not see it? The truth is, they expect not a resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

  • Muhammad Asad

    And they must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it ? But nay, they would not believe in resurrection!

  • Marmaduke Pickthall

    And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have surely passed by the town which was rained upon by an evil rain.* Have they not seen it? Nay; but they do not believe in being raised up after death.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact they* in their commercial travels have come repeatedly by the town -of Lut (Lot)- which was showered with the direful rain, but they simply passed by with their minds' eyes closed. It makes you wonder did they not see it!, No, but they do not entertain the fact of Resurrection nor do they regard it with fear should it be true.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers have passed by the towns (of Sodom & Gomorrah) which were ruined by the miserable shower. They see it; yet they do not believe in the Hereafter!

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect any resurrection.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.

  • Taqi Usmani

    Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection.

  • Abdul Haleem

    These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead.

  • Arthur John Arberry

    Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.

  • E. Henry Palmer

    Why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again.

  • Hamid S. Aziz

    For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection).

  • George Sale

    The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    And truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: Then did they not see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather they did not expect resurrection.