Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The day they see the angels: — no glad tidings, that day, for the lawbreakers; and they will say: “A complete partition!”

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِم۪ينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَحْجُوراً
Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjoora
#wordmeaningroot
1yawma(The) Dayيوم
2yarawnathey seeراي
3l-malāikatathe Angelsملك
4no
5bush'rāglad tidingsبشر
6yawma-idhin(will be) that Day
7lil'muj'rimīnafor the criminalsجرم
8wayaqūlūnaand they will sayقول
9ḥij'ranA partitionحجر
10maḥjūranforbiddenحجر
  • Aisha Bewley

    On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ‘There is an absolute ban.’

  • Progressive Muslims

    On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off."

  • Shabbir Ahmed

    Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they see the angels: — no glad tidings, that day, for the lawbreakers; and they will say: “A complete partition!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day they see the controllers, that is not good news for the criminals. They will say, "Away to a place that is sealed off."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and will say, "Prevented and inaccessible. "

  • Muhammad Asad

    on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban !" –

  • Marmaduke Pickthall

    On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On that Day - the Day when they will behold angels - there will be no good news for those immersed in evil, and they will cry out: "We seek refuge (in Allah)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned".

  • Bijan Moeinian

    The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them.

  • Al-Hilali & Khan

    On the Day they will see the angels - no glad tidings will there be for the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden to you," .

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, "Keep away! Away ˹from us˺!"

  • Taqi Usmani

    The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, "(We need) a shelter, fully protected!"

  • Abdul Haleem

    There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,’

  • Arthur John Arberry

    Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'

  • E. Henry Palmer

    The day they shall see the angels, - no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden!'

  • Hamid S. Aziz

    And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence.

  • Mahmoud Ghali

    The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i. e., good news is, utterly restricted from the criminals)

  • George Sale

    The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us!

  • Syed Vickar Ahamed

    On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment). '

  • Ali Quli Qarai

    The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off !’