Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Is that better, or the Garden of Eternity which is promised to those of prudent fear?” It will be for them a reward and a journey’s end.

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ كَانَتْ لَهُمْ جَزَٓاءً وَمَص۪يراً
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2adhālikaIs that
3khayrunbetterخير
4amor
5jannatuGardenجنن
6l-khul'di(of) Eternityخلد
7allatīwhich
8wuʿidais promisedوعد
9l-mutaqūna(to) the righteousوقي
10kānatIt will beكون
11lahumfor them
12jazāana rewardجزي
13wamaṣīranand destinationصير
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Is that better, or the Garden of Eternity which is promised to those of prudent fear?” It will be for them a reward and a journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.

  • Muhammad Asad

    Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask them: "Is this state better or the Garden of Eternity which the God-fearing have been promised?" It shall be their recompense and the end-point of their journey;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Is that (torment) better or the Paradise of Ete - nity which is promised to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?

  • Taqi Usmani

    Say, "Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?" It will be a reward for them and a final abode.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?'

  • Hamid S. Aziz

    Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!

  • Mahmoud Ghali

    (rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny. "

  • George Sale

    Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’