Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Bal kaththaboo bissaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bissaAAatisaAAeera
#wordmeaningroot
1balNay
2kadhabūthey denyكذب
3bil-sāʿatithe Hourسوع
4wa-aʿtadnāand We have preparedعتد
5limanfor (those) who
6kadhabadenyكذب
7bil-sāʿatithe Hourسوع
8saʿīrana Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.

  • Progressive Muslims

    But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.

  • Muhammad Asad

    But nay! It is the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to the Last Hour We have readied a blazing flame:

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, the truth is that it is the Hour* to which they give the lie.*; We have kept a Blazing Fire ready for him who denies the Hour.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell.

  • Bijan Moeinian

    The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.

  • Taqi Usmani

    But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire.

  • Abdul Haleem

    It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour.

  • Arthur John Arberry

    Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze:

  • Hamid S. Aziz

    Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces).

  • Mahmoud Ghali

    Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze.

  • George Sale

    But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire;

  • Syed Vickar Ahamed

    And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour.

  • Ali Quli Qarai

    Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.