Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.

اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
#wordmeaningroot
1iyyākaYou Alone
2naʿbuduwe worshipعبد
3wa-iyyākaand You Alone
4nastaʿīnuwe ask for helpعون
  • Aisha Bewley

    You alone we worship. You alone we ask for help.

  • Progressive Muslims

    You alone we serve, and You alone we seek for help.

  • Shabbir Ahmed

    (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You alone we serve, and You alone we seek for help.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You alone we serve; you alone we ask for help.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You alone we worship; You alone we ask for help.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You alone we worship, and to You alone turn for help.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is You we worship and You we ask for help.

  • Muhammad Asad

    Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.

  • Marmaduke Pickthall

    Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You alone do we worship*, and You alone do we turn for help*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.

  • Bijan Moeinian

    You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help

  • Al-Hilali & Khan

    You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thee do we worship, and Thine aid we seek.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.

  • Taqi Usmani

    You alone do we worship, and from You alone do we seek help.

  • Abdul Haleem

    It is You we worship; it is You we ask for help.

  • Arthur John Arberry

    Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.

  • E. Henry Palmer

    Thee we serve and Thee we ask for aid.

  • Hamid S. Aziz

    Guide us in the Straight Path,

  • Mahmoud Ghali

    You only do we worship, and You only do we beseech for help.

  • George Sale

    Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.

  • Syed Vickar Ahamed

    You (only) we worship and (only) Your help we seek.

  • Amatul Rahman Omar

    (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.

  • Ali Quli Qarai

    You do we worship, and to You do we turn for help.