Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God has promised you many spoils you will take, and He has hastened this for you, — and He restrained the hands of men from you, that it might be a proof for the believers, and that He might guide you by a straight path —

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَث۪يرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِه۪ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُونَ اٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۙ
WaAAadakumu Allahu maghanimakatheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihiwakaffa aydiya annasi AAankum walitakoona ayatanlilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeema
#wordmeaningroot
1waʿadakumuAllah has promised youوعد
2l-lahuAllah has promised you
3maghānimaspoils of warغنم
4kathīratanmuchكثر
5takhudhūnahāthat you will take itاخذ
6faʿajjalaand He has hastenedعجل
7lakumfor you
8hādhihithis
9wakaffaand has withheldكفف
10aydiya(the) handsيدي
11l-nāsi(of) the peopleنوس
12ʿankumfrom you
13walitakūnathat it may beكون
14āyatana signايي
15lil'mu'minīnafor the believersامن
16wayahdiyakumand He may guide youهدي
17ṣirāṭan(to the) Pathصرط
18mus'taqīmanStraightقوم
  • Aisha Bewley

    Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people’s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.

  • Progressive Muslims

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    Allah promises you a great many gains that you shall acquire, and has given you these ones just to begin with. And He has restrained the aggressive hands of people from you, that it may be a Sign for the believers (of all times) and so that He may light up for you a Straight Path. ('Huda' and derivatives = Lead, guide, show the way, enlighten, light up the way, walk ahead, be a beacon).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has promised you many spoils you will take, and He has hastened this for you, — and He restrained the hands of men from you, that it might be a proof for the believers, and that He might guide you by a straight path —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for those who acknowledge, and that He may guide you to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has promised you much booty that you will take and has hastened for you this and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and He may guide you to a straight path.

  • Muhammad Asad

    God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these well in advance, and has stayed from you the hands of people, so that this may become a symbol to the believers , and that He may guide you all on a straight way.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has given you a Divine assurance of future gains to come into your possession, and so He expedited for you this event (of concluding peace treaty at Hodaibyiah) and He held back the people’s hands from a hostile course of action against you so that it comes to be a sign; an act of miraculous nature serving to demonstrate Divine power; authority. He is well intentioned to guide you to the path of safety and righteousness.

  • Bijan Moeinian

    God promises you lots of wealth which you will acquire in other victories. At this time, God has restrained the disbelievers (of Mecca Who had the upper hand in Hudaibiyah) from attacking you which is a great victory by itself. May this victory be a sign to the believers and that God guide you to the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you: that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the Straight Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.

  • Taqi Usmani

    Allah had promised you many spoils that you would receive, so He gave these to you sooner, and stopped the hands of the people from (harming) you. And (He did this) so that it becomes a sign for believers, and so that He guides you to the right path.

  • Abdul Haleem

    He has promised you many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path.

  • Arthur John Arberry

    God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,

  • E. Henry Palmer

    God promised you many spoils and hastened this on for you, and restrained men's hands from you; and it may be a sign for the believers and guide you in a right way;-

  • Hamid S. Aziz

    Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has promised you much booty (The Arabic words are plural) to take; so He has (quickly) hastened it to you, and has restrained the hands of mankind from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight Path.

  • George Sale

    God promised you many spoils which ye should take; but He gave you these by way of earnest: And He restrained the hands of men from you: That the same may be a sign unto the true believers; and that He may guide you into the right way.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has promised you many gains that you have captured, and He has given to you these earlier, and He has withheld the hands of men from you; That it may be a Sign for the believers, and that He may guide you to the Straight Path;

  • Amatul Rahman Omar

    (Muslims!) Allâh has promised you many gains that you will take, and He has given you this (victory at Khaibar) in advance. And (as a result of the Treaty of Hudaibiyah) He restrained the hands of the people from (committing aggression against) you that it may serve the believers as a sign and that He may lead you on the straight and right path leading to the goal.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has promised you abundant spoils which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path.