Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou to those who were left behind of the desert Arabs: “You will be called against a people possessed of strong might — to fight them, or they submit. If you obey, God will give you a goodly reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”

قُلْ لِلْمُخَلَّف۪ينَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُو۬ل۪ي بَأْسٍ شَد۪يدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ اَوْ يُسْلِمُونَۚ فَاِنْ تُط۪يعُوا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْراً حَسَناًۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lil'mukhallafīnato those who remained behindخلف
3minaof
4l-aʿrābithe Bedouinsعرب
5satud'ʿawnaYou will be calledدعو
6ilāto
7qawmina peopleقوم
8ulīpossessors of military mightاول
9basinpossessors of military mightباس
10shadīdingreatشدد
11tuqātilūnahumyou will fight themقتل
12awor
13yus'limūnathey will submitسلم
14fa-inThen if
15tuṭīʿūyou obeyطوع
16yu'tikumuAllah will give youاتي
17l-lahuAllah will give you
18ajrana rewardاجر
19ḥasanangoodحسن
20wa-inbut if
21tatawallawyou turn awayولي
22kamāas
23tawallaytumyou turned awayولي
24minbefore
25qablubeforeقبل
26yuʿadhib'kumHe will punish youعذب
27ʿadhāban(with) a punishmentعذب
28alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Say to the Arabs who remained behind: ‘You will be called up against a people who possess great force whom you must fight unless they submit. If you obey, Allah will give you an excellent reward. But if you turn your backs as you did before, He will punish you with a painful punishment.’

  • Progressive Muslims

    Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."

  • Shabbir Ahmed

    Say to these desert Arabs who had stayed behind, "Soon you will be called against a people mighty in warfare, to fight them until they surrender. And if you obey, Allah will give you a beautiful reward. But if you turn away, as you did turn away before, He will punish you with a painful suffering."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to those who were left behind of the desert Arabs: “You will be called against a people possessed of strong might — to fight them, or they submit. If you obey, God will give you a goodly reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to those Arabs who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they peacefully surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."

  • Muhammad Asad

    Say unto those bedouin who stayed behind: "In time you will be called upon against people of great prowess in war: you will have to fight against them or they surrender. And then, if you heed , God will bestow on you a goodly reward; but if you turn away as you turned away this time, He will chastise you with grievous chastisement."

  • Marmaduke Pickthall

    Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to the bedouins who were left behind: "You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender.* If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say O Muhammad to those stay-at-home Arabs: "You will be called upon to make your march for a land whose people face danger with boldness, firmness and courage and they exercise powerful and vehement opposition, and you are expected to war against them unless they, of their own free will, submit and surrender their very selves to Allah". "And if you comply with Allah's command, He will requite you graciously, but if you should change your minds and turn back as you did before, He shall afflict you with a condign punishment".

  • Bijan Moeinian

    Tell those who did not join you that: "Pretty soon God will give you the opportunity to fight with a mighty people until they submit. If you join (this dangerous fight), God will give you a good reward. If you turn your back (as you did before), God will severely punish you.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allâh will give you a fair reward; but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say to nomadic Arabs, who stayed behind, "You will be called ˹to fight˺ against a people of great might, who you will fight unless they submit. If you then obey, Allah will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment."

  • Taqi Usmani

    Say to those of the Bedouins who remained behind, "You will be called against a people possessed of strong fighting power; you will have to fight them until they submit. So if you obey, Allah will give you a good reward, and if you turn away, as you had turned away earlier, He will punish you with a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Tell the desert Arabs who stayed behind, ‘You will be called to face a people of great might in war and to fight them, unless they surrender: if you obey, God will reward you well, but if you turn away, as you have done before, He will punish you heavily-

  • Arthur John Arberry

    Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.'

  • E. Henry Palmer

    Say to those desert Arabs who were left behind, 'Ye shall be called out against a people endowed with vehement valour, and shall fight them or they shall become Muslims. And if ye obey, God will give you a good hire; but if ye turn your backs, as ye turned your backs before, He will torment you with grievous woe!'

  • Hamid S. Aziz

    Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: "You shall soon be invited to fight against a people possessing mighty prowess; you will fight against them or they will submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful doom. "

  • Mahmoud Ghali

    Say to the Arabs (of the desert) who were left behind, "You will soon be called against a people endowed with strict violence to fight them, or they surrender. So, in case you obey, Allah will bring you a fair reward, and in case you turn away, as you did turn away earlier, He will torment you with a painful torment."

  • George Sale

    Say unto the Arabs of the desert who were left behind, ye shall be called forth against a mighty and a warlike nation: Ye shall fight against them, or they shall profess Islam. If ye obey, God will give you a glorious reward: But if ye turn back, as ye turned back heretofore, He will chastise you with a grievous chastisement.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say to the desert Arabs (Bedouins) who fell behind: "You shall be called (to fight) against a people given to violent (and angry) war: Then shall you fight, or they shall surrender. Then if you shall show obedience, Allah will grant you a fair reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a painful penalty."

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) say to those of the desert Arabs who (contrived to be) left behind, `You shall soon be called upon (to take up arms) against a people (- the Byzantine and the Persians) who are fighters of mighty valour. Then you shall fight until they submit. Allâh will grant you a goodly reward if you obey. But if you turn your backs, as you did before, He will punish you, a woeful punishment.'

  • Ali Quli Qarai

    Say to the Bedouins who were left to stay behind, ‘You will be called against a people of a great might: they will embrace Islam, or you will fight them. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before, He will punish you with a painful punishment.’