Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso believes not in God and His messenger, then have We prepared for the false claimers of guidance an inferno.

وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ فَاِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَع۪يراً
Waman lam yu/min billahiwarasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireenasaAAeera
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2lam(has) not believed
3yu'min(has) not believedامن
4bil-lahiin Allah
5warasūlihiand His Messengerرسل
6fa-innāthen indeed, We
7aʿtadnā[We] have preparedعتد
8lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
9saʿīrana Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    Whoever does not have iman in Allah and His Messenger – We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.

  • Progressive Muslims

    Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.

  • Shabbir Ahmed

    As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso believes not in God and His messenger, then have We prepared for the false claimers of guidance an inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anyone who does not acknowledge God and His messenger, then We have prepared for the ingrates a hellfire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.

  • Muhammad Asad

    Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all deniers of the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who does not believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues must realize that Allah has prepared for those who deny Him, the fierce blazes of Hell.

  • Bijan Moeinian

    For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever does not believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.

  • Taqi Usmani

    If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger.

  • Arthur John Arberry

    Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze!

  • Hamid S. Aziz

    And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze.

  • George Sale

    Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire!

  • Amatul Rahman Omar

    Let such a person who does not believe in Allâh and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless.