Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Whoso is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is an enemy to the false claimers of guidance.”

مَنْ كَانَ عَدُواًّ لِلّٰهِ وَمَلٰٓئِكَتِه۪ وَرُسُلِه۪ وَجِبْر۪يلَ وَم۪يكَالَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِر۪ينَ
Man kana AAaduwwan lillahiwamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekalafa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireen
#wordmeaningroot
1manWhoever
2kānaisكون
3ʿaduwwanan enemyعدو
4lillahi(to) Allah
5wamalāikatihiand His Angelsملك
6warusulihiand His Messengersرسل
7wajib'rīlaand Jibreel
8wamīkālaand Meekael
9fa-innathen indeed
10l-lahaAllah
11ʿaduwwun(is) an enemyعدو
12lil'kāfirīnato the disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika’il, should know that Allah is the enemy of the kafirun. ’

  • Progressive Muslims

    "Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers. "

  • Shabbir Ahmed

    Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Whoso is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is an enemy to the false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    "whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, verily, God is the enemy of all who deny the truth. "

  • Marmaduke Pickthall

    Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (And if this is the cause of their hostility to Gabriel, let them know) whoever is an enemy to Allah, His Angels and His Messengers and to Gabriel and Michael will surely find Allah an enemy to such unbelievers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who defies Allah, His angels, His Prophets, Jibril and Mikhail, must realise that Allah is at enmity with those who deny Him and deny those who serve Him.

  • Bijan Moeinian

    Those who show animosity toward God, His messengers, His Angels and Angel Gabriel and Angel Michael should know that God is their enemy.

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever is an enemy to Allâh, His Angels, His Messengers, Jibrîl (Gabriel) and Mîkâ’îl (Michael), then verily, Allâh is an enemy to the disbelievers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’īl (Gabriel) and Mīka’īl (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’

  • Arthur John Arberry

    Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibrîl and Mîkal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers. "

  • George Sale

    whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael— Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allâh and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allâh (Himself) is an enemy to such disbelievers. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, Allah is indeed the enemy of the faithless. ’