Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We took your agreement: “Shed not your blood, and turn not your own out of your homes,” then you affirmed and bore witness;

وَاِذْ اَخَذْنَا م۪يثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَٓاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ اَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoon
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2akhadhnāWe tookاخذ
3mīthāqakumyour covenantوثق
4Not
5tasfikūnawill you shedسفك
6dimāakumyour bloodدمو
7walāand not
8tukh'rijūna(will) evictخرج
9anfusakumyourselvesنفس
10minfrom
11diyārikumyour homesدور
12thummathen
13aqrartumyou ratifiedقرر
14wa-antumwhile you
15tashhadūna(were) witnessingشهد
  • Aisha Bewley

    And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses.

  • Progressive Muslims

    And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes. " And you agreed to this while bearing witness.

  • Shabbir Ahmed

    And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We took your agreement: “Shed not your blood, and turn not your own out of your homes,” then you affirmed and bore witness;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor expel each other from your homes." And you agreed to this while bearing witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have taken a covenant with you, "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." You agreed to this while bearing witness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We took your covenant, , "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes. " Then you acknowledged while you were witnessing.

  • Muhammad Asad

    And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness .

  • Marmaduke Pickthall

    And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when We made a covenant with you, that you shall not shed one another’s blood, and shall not turn out one another from your homelands; you confirmed it, and you yourselves are witnesses to it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again, We entered into another Covenant declaring thus: "Do not shed your own blood", We said, "nor expel each other from your dwellings," and you sanctioned it and bore witness to its validity as stated in your own AL-Tawrah.

  • Bijan Moeinian

    I also took a solemn pledge from you that you should not shed your own people’s blood and deport each other from their land. You promised and bore witness.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.

  • Taqi Usmani

    When We took a pledge from you: "You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes." Then you agreed, being yourselves the witnesses.

  • Abdul Haleem

    We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this.

  • Arthur John Arberry

    And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness.

  • E. Henry Palmer

    And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto.

  • Hamid S. Aziz

    And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto.

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i. e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness.

  • George Sale

    And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness.

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall) when We took a covenant from you, `You shall not shed each other's blood and you shall not expel your people from your homes. ' Then you confirmed it (promising to abide by it) and you witnessed (the covenant).

  • Ali Quli Qarai

    And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify .