Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelievedامن
3waʿamilūand didعمل
4l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
5ulāikathose
6aṣḥābu(are the) companionsصحب
7l-janati(of) Paradiseجنن
8humthey
9fīhāin it
10khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.

  • Shabbir Ahmed

    And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who believe and do righteous deeds are the people of the Garden, and there will they abide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who believe (in the Oneness of Allâh تعالى - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. (See V. 2:257)

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever.

  • Abdul Haleem

    while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain.

  • Arthur John Arberry

    And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever. '

  • E. Henry Palmer

    But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!

  • Hamid S. Aziz

    But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever).

  • Amatul Rahman Omar

    But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever.

  • Ali Quli Qarai

    And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it .