Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or know they not that God knows what they keep secret and what they make known?

اَوَلَا يَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
#wordmeaningroot
1awalāDo not
2yaʿlamūnathey knowعلم
3annathat
4l-lahaAllah
5yaʿlamuknowsعلم
6what
7yusirrūnathey concealسرر
8wamāand what
9yuʿ'linūnathey declareعلن
  • Aisha Bewley

    Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?

  • Progressive Muslims

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare

  • Shabbir Ahmed

    Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or know they not that God knows what they keep secret and what they make known?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

  • Muhammad Asad

    Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open?

  • Marmaduke Pickthall

    Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are they unaware that Allah knows all that they hide and all that they disclose?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud?

  • Bijan Moeinian

    Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal?

  • Al-Hilali & Khan

    Know they (Jews) not that Allâh knows what they conceal and what they reveal?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?

  • Taqi Usmani

    Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal?

  • Abdul Haleem

    Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal?

  • Arthur John Arberry

    Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?

  • E. Henry Palmer

    Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?

  • Hamid S. Aziz

    Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad?

  • Mahmoud Ghali

    And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public?

  • George Sale

    Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal?

  • Amatul Rahman Omar

    Do they not know that Allâh knows all that they conceal and all that they make known?

  • Ali Quli Qarai

    Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?