Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Do you hope that they will believe you? And a faction among them had heard the word of God, then twisted it after they had understood it, when they knew.

اَفَتَطْمَعُونَ اَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَر۪يقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1afataṭmaʿūnaDo you hopeطمع
2anthat
3yu'minūthey will believeامن
4lakum[for] you
5waqadwhile indeed
6kāna(there) has beenكون
7farīquna partyفرق
8min'humof them
9yasmaʿūna(who used to) hearسمع
10kalāma(the) wordsكلم
11l-lahi(of) Allah
12thummathen
13yuḥarrifūnahuthey distort itحرف
14minfrom
15baʿdiafterبعد
16[what]
17ʿaqalūhuthey understood itعقل
18wahumwhile they
19yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Do you really hope they will follow you in iman when a group of them heard Allah’s Word and then, after grasping it, knowingly distorted it?

  • Progressive Muslims

    Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood

  • Shabbir Ahmed

    Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do you hope that they will believe you? And a faction among them had heard the word of God, then twisted it after they had understood it, when they knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you expect that they would acknowledge for you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after what they had reasoned?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you covet , that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

  • Muhammad Asad

    CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly?

  • Marmaduke Pickthall

    Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you hope that these people will believe in the Message you are preaching,* even though a party of them has been wont to listen to the Word of Allah and after they had fully grasped it, knowingly distorted it?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O Muslims do you really expect that Ahl al-Kitab (the Jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of Allah and His precepts represented in AL-Tawrah and perverted the truth with falsehood?!

  • Bijan Moeinian

    How do you expect these people to join you in belief? These are the same people who listened to the revelations of God, got the message and then, some of them, knowingly altered the words of God

  • Al-Hilali & Khan

    Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allâh , then they used to change it knowingly after they understood it?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?

  • Taqi Usmani

    (O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly?

  • Abdul Haleem

    So can you hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of God and then deliberately twist them, even when they understood them?

  • Arthur John Arberry

    Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?

  • E. Henry Palmer

    Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew?

  • Hamid S. Aziz

    Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it?

  • Mahmoud Ghali

    Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth).

  • George Sale

    Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience.

  • Syed Vickar Ahamed

    Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it.

  • Amatul Rahman Omar

    Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allâh and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)?

  • Ali Quli Qarai

    Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew ?