Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when you killed a soul: you disputed about it, but God was to bring forth what you concealed,

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qataltumyou killedقتل
3nafsana manنفس
4fa-iddāratumthen you disputedدرا
5fīhāconcerning it
6wal-lahubut Allah
7mukh'rijun(is) the One Who brought forthخرج
8what
9kuntumyou wereكون
10taktumūnaconcealingكتم
  • Aisha Bewley

    Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.

  • Progressive Muslims

    And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.

  • Shabbir Ahmed

    And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you killed a soul: you disputed about it, but God was to bring forth what you concealed,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

  • Muhammad Asad

    For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this upon one another -although God will bring to light what you would conceals

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when you killed a man and then began to remonstrate and cast the blame (of killing) upon one another even though Allah was determined to bring to light what you were hiding.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal. "

  • Bijan Moeinian

    Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.

  • Taqi Usmani

    And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back.

  • Abdul Haleem

    Then, when you killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-

  • Arthur John Arberry

    And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --

  • E. Henry Palmer

    When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden,

  • Hamid S. Aziz

    Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.

  • George Sale

    And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20. 40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide.

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.

  • Ali Quli Qarai

    And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing—