Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْۜ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ۟
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheem
#wordmeaningroot
1khatamaHas set a sealختم
2l-lahuAllah
3ʿalāon
4qulūbihimtheir heartsقلب
5waʿalāand on
6samʿihimtheir hearingسمع
7waʿalāand on
8abṣārihimtheir visionبصر
9ghishāwatun(is) a veilغشو
10walahumAnd for them
11ʿadhābun(is) a punishmentعذب
12ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.

  • Progressive Muslims

    God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

  • Muhammad Asad

    God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has sealed their hearts* and their hearing, and a covering has fallen over their eyes. They deserve severe chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment.

  • Bijan Moeinian

    (In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allâh’s Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.

  • Taqi Usmani

    Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment.

  • Abdul Haleem

    God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.

  • Arthur John Arberry

    God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.

  • E. Henry Palmer

    God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i. e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment.

  • George Sale

    God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face).

  • Amatul Rahman Omar

    (With the result that) Allâh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.