Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then those who did wrong changed the saying to other than what was said to them, so We sent down a scourge from the sky upon those who did wrong because they were perfidious.

فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ۟
Fabaddala allatheena thalamooqawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAalaallatheena thalamoo rijzan mina assama-ibima kanoo yafsuqoon
#wordmeaningroot
1fabaddalaBut changedبدل
2alladhīnathose who
3ẓalamūwrongedظلم
4qawlan(the) wordقول
5ghayraother (than)غير
6alladhī(that) which
7qīlawas saidقول
8lahumto them
9fa-anzalnāso We sent downنزل
10ʿalāupon
11alladhīnathose who
12ẓalamūwrongedظلم
13rij'zana punishmentرجز
14minafrom
15l-samāithe skyسمو
16bimābecause
17kānūthey wereكون
18yafsuqūnadefiantly disobeyingفسق
  • Aisha Bewley

    But those who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators.

  • Progressive Muslims

    But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed.

  • Shabbir Ahmed

    But, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then those who did wrong changed the saying to other than what was said to them, so We sent down a scourge from the sky upon those who did wrong because they were perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the wicked altered what was said to them into a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the sky because they had transgressed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who wronged changed to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.

  • Muhammad Asad

    But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity.

  • Marmaduke Pickthall

    But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the wrong-doers substituted another saying for that which had been given them; and so We sent down a scourge upon the wrong-doers from the heavens for their transgression.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness.

  • Bijan Moeinian

    But the unjust among them did not obey God’s commands. Due to their disobedience, We sent down upon them a sever punishment from the sky.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijz (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allâh’s obedience. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.

  • Taqi Usmani

    But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully.

  • Abdul Haleem

    But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers.

  • Arthur John Arberry

    Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.

  • E. Henry Palmer

    But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned.

  • Hamid S. Aziz

    But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned.

  • Mahmoud Ghali

    Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality.

  • George Sale

    But the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; So We sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (Our command) repeatedly.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the Divine will). So We sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently.

  • Ali Quli Qarai

    But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit.