Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We caused the cloud to overshadow you; and We sent down upon you manna and quails: “Eat of the good things that We have provided you.” And they wronged Us not, but they wronged their souls.

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۜ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْۜ وَمَا ظَلَمُونَا وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Wathallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna wassalwakuloo min tayyibati ma razaqnakum wamathalamoona walakin kanooanfusahum yathlimoon
#wordmeaningroot
1waẓallalnāAnd We shadedظلل
2ʿalaykumu[over] you
3l-ghamāma(with) [the] cloudsغمم
4wa-anzalnāand We sent downنزل
5ʿalaykumuto you
6l-mana[the] mannaمنن
7wal-salwāand [the] quailsسلو
8kulūEatاكل
9minfrom
10ṭayyibāti(the) good thingsطيب
11that
12razaqnākumWe have provided youرزق
13wamāAnd not
14ẓalamūnāthey wronged Usظلم
15walākinbut
16kānūthey wereكون
17anfusahum(to) themselvesنفس
18yaẓlimūnadoing wrongظلم
  • Aisha Bewley

    And We shaded you with clouds and sent down manna and quails to you: ‘Eat of the good things We have provided for you. ’ They did not wrong Us; rather it was themselves they were wronging.

  • Progressive Muslims

    And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you. " They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged.

  • Shabbir Ahmed

    (When you mended your ways, and established the Divine System) you saw the cool shade of Our Mercy and We bestowed upon you Our Bounties in abundance, the heavenly sustenance. "Partake of the decent things We have provided you." And they had done no harm unto Us - But they certainly had harmed their own 'Selves'.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We caused the cloud to overshadow you; and We sent down upon you manna and quails: “Eat of the good things that We have provided you.” And they wronged Us not, but they wronged their souls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails, "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but they wronged themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." They did not hurt us (by rebelling); they only hurt their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, , "Eat from the good things with which We have provided you. " And they wronged Us not - but they were wronging themselves.

  • Muhammad Asad

    And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails. "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And they did no harm unto Us-but against their own selves did they sin.

  • Marmaduke Pickthall

    And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We caused a cloud to comfort you with shade,* and We sent down upon you manna and the quails,* (saying): "Eat of the good wherewithal that We have provided you as sustenance." And by their sinning (your forefathers) did not wrong Us: it is they themselves whom they wronged.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We overshadowed you with the clouds to protect you from the heat of the sun and We ordained that the heavens provision you with "AL Manna", the continual dew of Our blessed victuals, and with the quails, and We said: "Eat of the worthy victuals with which We provisioned you. " Yet these people were determined to defy Our authority; they did not actually wrong Us, but in fact it was themselves that they had wronged indeed".

  • Bijan Moeinian

    Remember also when we sent the cloud to cast shadow over you and fed you with <i>manna</i> and <i>salva</i> , saying: "Eat of these clean and pure provisions. " All their rebellions did not hurt Us but harmed their own souls.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, ˹saying˺, "Eat from the good things We have provided for you." The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves.

  • Taqi Usmani

    And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwā: "Eat of the good things We have provided to you". And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves.

  • Abdul Haleem

    We made the clouds cover you with shade, and sent manna and quails down to you, saying, ‘Eat the good things We have provided for you.’ It was not Us they wronged; they wronged themselves.

  • Arthur John Arberry

    And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.

  • E. Henry Palmer

    And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you. ' They did not wrong us, but it was themselves they were wronging.

  • Hamid S. Aziz

    And We overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; "Eat of the good things we have given you. " They did not wrong Us, but it was themselves they were wronging.

  • Mahmoud Ghali

    And We overshadowed you with mists and We sent down manna and quails upon you. "Eat of whatever good things We have provided you." And in no way did they do injustice to Us, but they were doing injustice to themselves.

  • George Sale

    And We caused clouds to overshadow you, and manna and quails to descend upon you, saying, eat of the food things which We have given you for food: And they injured not Us, but injured their own souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave you the shade of clouds and sent down to you manna and quails, (food and birds) saying: "Eat of the good things We have provided for you. " (But they rebelled) and, to Us they did no harm, but they harmed their own souls.

  • Amatul Rahman Omar

    Then We outspread the cloud to be a shade over you and We supplied you Manna and Quails, (saying,) `Eat of the good things We have provided you. ' They (disobeyed and by so doing) did Us no harm but it is themselves that they had been doing harm to.

  • Ali Quli Qarai

    And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided for you. ’ And they did not wrong Us, but they used to wrong themselves.