Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And believe in what I have sent down confirming what is with you, and be not the first to deny it; and sell not My proofs at a cheap price; and Me — be you in prudent fear of Me.

وَاٰمِنُوا بِمَٓا اَنْزَلْتُ مُصَدِّقاً لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُٓوا اَوَّلَ كَافِرٍ بِه۪ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِاٰيَات۪ي ثَمَناً قَل۪يلاًۘ وَاِيَّايَ فَاتَّقُونِ
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
#wordmeaningroot
1waāminūAnd believeامن
2bimāin what
3anzaltuI have sent downنزل
4muṣaddiqanconfirmingصدق
5limāthat which
6maʿakum(is) with you
7walāand (do) not
8takūnūbeكون
9awwala(the) firstاول
10kāfirindisbelieverكفر
11bihiof it
12walāAnd (do) not
13tashtarūexchangeشري
14biāyātīMy Signs (for)ايي
15thamanana priceثمن
16qalīlansmallقلل
17wa-iyyāyaand Me Alone
18fa-ittaqūnifear [Me]وقي
  • Aisha Bewley

    Have iman in what I have sent down, confirming what is with you. Do not be the first to reject it and do not sell My Signs for a paltry price. Have taqwa of Me alone.

  • Progressive Muslims

    And believe in what I have sent down, authenticating what is already with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My verses a cheap gain, and of Me you shall be aware.

  • Shabbir Ahmed

    And believe in that which I reveal now. It confirms the Divine Origination of what you already have. Do not be the first ones to reject it. And trade not My Messages for petty gains. And, of Me, of Me, be mindful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And believe in what I have sent down confirming what is with you, and be not the first to deny it; and sell not My proofs at a cheap price; and Me — be you in prudent fear of Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And believe in what I have sent down, authenticating what is with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My revelations a cheap gain, and of Me you shall be aware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Acknowledge what I have sent down, authenticating what is already with you, and do not be the first to reject it! Moreover, do not purchase with My signs a cheap gain; and of Me you shall be conscientious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and observe Me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And believe in what I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear Me.

  • Muhammad Asad

    Believe in that which I have bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious

  • Marmaduke Pickthall

    And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And believe in the Book which I have revealed and which confirms the Scripture you already have, and be not foremost among its deniers. Do not sell My signs for a trifling gain, and beware of My wrath.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And be strongly disposed to believe in the Quran I have been revealing, corroborating and authoritatively validating the authentic AL-Tawrah, which you possess. Yet it is indeed incredible that you have received it with incredulity and, of all people of faith, you are the first to deny it and refuse to give it solemn recognition. Do not then exchange the truth of My revelations and My Prophet for the vanity of the fleeting and ephemeral world, and be careful not to come within the measure of My wrath nor neglect the profound reverence dutiful to Me".

  • Bijan Moeinian

    Believe in what I have revealed in Qur’an which confirms the Divine source of your own Scriptures. Do not be the first who reject Qur’anic revelations. Do not trade away my revelations for small profits and be at awe with none but Me.

  • Al-Hilali & Khan

    And believe in what I have sent down (this Qur’ân), confirming that which is with you, , and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsîr At-Tabarî ).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me.

  • Taqi Usmani

    And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone.

  • Abdul Haleem

    Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful.

  • Arthur John Arberry

    And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.

  • E. Henry Palmer

    Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear.

  • Hamid S. Aziz

    Believe in what I have revealed, verifying what you have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter My signs for a little price, and keep your duty to Me.

  • Mahmoud Ghali

    And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only).

  • George Sale

    and believe in the revelation which I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first who believe not therein, neither exchange my signs for a small price; and fear me.

  • Syed Vickar Ahamed

    And believe in what I reveal, confirming the revelation, which is with you, and do not be the first to reject Faith in there, and do not sell My Signs for a small price: But fear Me, and Me alone.

  • Amatul Rahman Omar

    And believe in what I have revealed (now) confirming (the prophecies of the Scripture) which are (already) with you, and do not be the first to deny it, neither take a paltry price for My Messages, and Me alone you should take as a shield (for protection).

  • Ali Quli Qarai

    And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to defy it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me .