Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.”

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those
2kafarūwho disbelieve[d]كفر
3wakadhabūand denyكذب
4biāyātināOur Signsايي
5ulāikathose
6aṣḥābu(are the) companionsصحب
7l-nāri(of) the Fireنور
8humthey
9fīhāin it
10khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not appreciate and deny Our signs, they are the dwellers of fire, in it they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally. "

  • Muhammad Asad

    but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide.

  • Marmaduke Pickthall

    But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who refuse to accept this (guidance) and reject Our Signs as false are destined for the Fire where they shall abide for ever."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But those who choose to reject faith, denying Allah and His ordinances, refusing to recognise Our revelations and signs, shall be inmates of Hell, wherein they shall endure forever. "

  • Bijan Moeinian

    "But those who disbelieve and reject My revelations, they will be dwellers of Hell living therein forever. "

  • Al-Hilali & Khan

    But those who disbelieve and belie Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) - such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever."

  • Taqi Usmani

    As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever."

  • Abdul Haleem

    those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. '

  • E. Henry Palmer

    But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye. '

  • Hamid S. Aziz

    But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever. "

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i. e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there. "

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve and belie Our Messages, shall be the inmates of the Fire. There they shall abide for long.

  • Ali Quli Qarai

    But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it .