Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We said: “Get you down from it all together. And if there comes to you guidance from Me, whoso follows My guidance: no fear will be upon them, nor will they grieve.

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَم۪يعاًۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1qul'nāWe saidقول
2ih'biṭūGo downهبط
3min'hāfrom it
4jamīʿanall (of you)جمع
5fa-immāand when
6yatiyannakumcomes to youاتي
7minnīfrom Me
8hudanGuidanceهدي
9famanthen whoever
10tabiʿafollowsتبع
11hudāyaMy Guidanceهدي
12falā[then] no
13khawfunfearخوف
14ʿalayhim(will be) on them
15walāand not
16humthey
17yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    We said, ‘Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow. ’

  • Progressive Muslims

    We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve. "

  • Shabbir Ahmed

    We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We said: “Get you down from it all together. And if there comes to you guidance from Me, whoso follows My guidance: no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    We did say, "Down with you all from this ," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve;

  • Marmaduke Pickthall

    We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We said: "Get you down from here,* all of you, and guidance shall come to you from Me: then, whoever will follow My guidance need have no fear, nor shall they grieve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We said to them: "Go all of you from this blissful state, you are doomed to a lower state, and the earth shall be your state. And when it is decided that you shall receive directions thereon to guide you to the path of righteousness, then those steered by the spirit of truth into all truth shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief,"

  • Bijan Moeinian

    Then I (God) said: "Get out all of you from the paradise. There will come guidance to you from me. Those who follow my guidance, will have no fear and no grief.

  • Al-Hilali & Khan

    We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We said, "Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    We said, "Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.

  • Abdul Haleem

    We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve-

  • Arthur John Arberry

    We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.

  • Hamid S. Aziz

    We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.

  • Mahmoud Ghali

    We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve. "

  • George Sale

    We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved;

  • Syed Vickar Ahamed

    We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer.

  • Amatul Rahman Omar

    We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at. '

  • Ali Quli Qarai

    We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.