Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But the satan caused them to fall therefrom, and turned them out of what they were in; and We said: “Get you all down, an enemy to one another; and for you in the earth are a dwelling-place and provision for a time.”

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا ف۪يهِۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Faazallahuma ashshaytanuAAanha faakhrajahuma mimma kanafeehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdinAAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAunila heen
#wordmeaningroot
1fa-azallahumāThen made [both of] them slipزلل
2l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
3ʿanhāfrom it
4fa-akhrajahumāand he got [both of] them outخرج
5mimmāfrom what
6kānāthey [both] wereكون
7fīhiin [it]
8waqul'nāAnd We saidقول
9ih'biṭūGo down (all of you)هبط
10baʿḍukumsome of youبعض
11libaʿḍinto othersبعض
12ʿaduwwun(as) enemyعدو
13walakumand for you
14in
15l-arḍithe earthارض
16mus'taqarrun(is) a dwelling placeقرر
17wamatāʿunand a provisionمتع
18ilāfor
19ḥīnina periodحين
  • Aisha Bewley

    But Shaytan made them slip up by means of it, expelling them from where they were. We said, ‘Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.’

  • Progressive Muslims

    So, the devil tricked them from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend, you are enemies of one another. And in the land shall be stability for you and luxury for a while."

  • Shabbir Ahmed

    But Satan caused them both to stumble therein and impelled them out of the happy state they were in. And so We said, "Degraded you are - With wedges of discord among one another! On the earth for you there shall be your station and livelihood for a while."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the satan caused them to fall therefrom, and turned them out of what they were in; and We said: “Get you all down, an enemy to one another; and for you in the earth are a dwelling-place and provision for a time.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, the devil caused them to slip from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, the devil tricked both and he brought both of them out from what they were in, and We said, "Descend, you are all enemies of one another. In the land shall be stability for you and luxury for a while."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, "Go down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for awhile."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But Satan caused them to slip out of it and removed them from that in which they had been. And We said, "Go down, , as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."

  • Muhammad Asad

    But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"

  • Marmaduke Pickthall

    But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But Satan caused both of them to deflect from obeying Our command by tempting them to the tree and brought them out of the state they were in, and We said: "Get down all of you; henceforth, each of you is an enemy of the other, and on earth you shall have your abode and your livelihood for an appointed time."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But through envy and hatred did Iblis, take delight in the portraiture of lawless passion and succeed in tempting them both to commit themselves to what they failed to realize would be an evil line of conduct that they ate of the fruit of the forbidden tree. With the prospect of pleasure and advantage of inciting them to evil, -AL-Shaytan- precipitated their ejection from the state of supreme bliss. In consequence, We said to them: "Upon Our command to all of you, We bring you down upon from this blissful state with mutual enmity toward each other, and you shall settle on earth for a predetermined point of time."

  • Bijan Moeinian

    But Adam and Eve fell prey to Satan’s temptation and Then God said: "Go down to earth as enemies You will stay there for a while with an appointed provision."

  • Al-Hilali & Khan

    Then the Shaitân (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and We said, "Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay."

  • Taqi Usmani

    Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, "Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time."

  • Abdul Haleem

    But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’

  • Arthur John Arberry

    Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time. '

  • E. Henry Palmer

    And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time. '

  • Hamid S. Aziz

    But Satan made them backslide there from and drove them out from what they were in, and We said, "Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time. "

  • Mahmoud Ghali

    Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the devil) caused them to slide back therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and We said, "Get down, each of you is an enemy of the other; (Literally: some of you an enemy of some) and in the earth you (The pronoun is plural, not dual, i.e., more than two) will have a repository and an enjoyment for a while."

  • George Sale

    But Satan caused them to forfeit paradise, and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon We said, get ye down, the one of you an enemy unto the other, and there shall be a dwelling place for you in earth, and a provision for a season.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then Satan did make them slip from the (Garden), and get them out of the state (of joy) which they had been. We said: "Get down, you all (people), with hostility between yourselves, on the earth; (that) will be your living-place and your means of livelihood — For a time."

  • Amatul Rahman Omar

    After sometime the satan caused them both to slip from this (order of not going near evil) and thus brought them out of (the happy state) which they were in. And We said (to them), `Go forth, some of you are enemies of others and for you there is a sojourn in this land and a provision for a time.'

  • Ali Quli Qarai

    Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time. ’