Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused, and had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa abawastakbara wakana mina alkafireen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qul'nāWe saidقول
3lil'malāikatito the angelsملك
4us'judūProstrateسجد
5liādamato Adam
6fasajadū[so] they prostratedسجد
7illāexcept
8ib'līsaIblis
9abāHe refusedابي
10wa-is'takbaraand was arrogantكبر
11wakānaand becameكون
12minaof
13l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    We said to the angels, ‘Prostrate to Adam!’ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun.

  • Progressive Muslims

    And We said to the Angels: "Submit to Adam, " so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    And when We said to the angels, "Humble yourselves and be subservient to Adam (the humankind) - They instantly humbled themselves except Iblis (Satan) who refused through pride, and so became a rejecter of the Divine Command.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused, and had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said to the controllers, "Submit to Adam," so they submitted except for the Despaired, he refused and became arrogant, and became of the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when We ordered the angels: "Prostrate yourselves before Adam," all of them fell prostrate, except Iblis. He refused, and gloried in his arrogance and became one of the defiers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration. " The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel.

  • Bijan Moeinian

    And I (God) said to the angles: "Fall prostrate before Adam, " which they did except Satan who refused; he was too arrogant of a disobedient.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblîs (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We said to the angels, "Prostrate before Adam," so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful.

  • Taqi Usmani

    And when We said to the angels: "Prostrate yourselves before ’Ādam!" So, they prostrated themselves, all but Iblīs (Satan). He refused, and became one of the infidels.

  • Abdul Haleem

    When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient.

  • Arthur John Arberry

    And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so they prostrated (themselves) except Iblîs: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers.

  • George Sale

    And when We said unto the angels, worship Adam; they all worshipped him, except Eblis who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" And they bowed down: Except Satan, he refused and was haughty he was of those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam. ' So they obeyed except Iblîs, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.