He said: “O Adam: inform thou them of their names.” And when he had informed them of their names, He said: “Said I not to you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal, and what you have concealed.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qāla | He said | قول |
2 | yāādamu | O Adam | |
3 | anbi'hum | Inform them | نبا |
4 | bi-asmāihim | of their names | سمو |
5 | falammā | And when | |
6 | anba-ahum | he had informed them | نبا |
7 | bi-asmāihim | of their names | سمو |
8 | qāla | He said | قول |
9 | alam | Did not | |
10 | aqul | I say | قول |
11 | lakum | to you | |
12 | innī | Indeed, I | |
13 | aʿlamu | [I] know | علم |
14 | ghayba | (the) unseen | غيب |
15 | l-samāwāti | (of) the heavens | سمو |
16 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
17 | wa-aʿlamu | and I know | علم |
18 | mā | what | |
19 | tub'dūna | you reveal | بدو |
20 | wamā | and what | |
21 | kuntum | you [were] | كون |
22 | taktumūna | conceal | كتم |
He said, ‘Adam, tell them their names. ’ When he had told them their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and I know what you make known and what you hide?’
He said: "O Adam, inform them of the description of these," so when he informed them of their descriptions, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of heavens and Earth, and that I know what you reveal and what you were hiding"
(Then) He said, "O Adam! Tell them some of your knowledge. " And when Adam informed them of his capacity to learn, He (Allah) said to the angels, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? And I know that which your endeavors are making manifest and the potentials that are latent within you."
He said: “O Adam: inform thou them of their names.” And when he had informed them of their names, He said: “Said I not to you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal, and what you have concealed.”
He said: "O Adam, inform them of their names," so when he informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you are hiding?"
He said, "O Adam, inform them of the descriptions of these." When he informed them of their descriptions, He said, "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you were hiding?"
He said, "O Adam, tell them their names." When he told them their names, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? I know what you declare, and what you conceal."
Then He said to Adam: "Convey to them their names. " And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"
He said, "O Adam, inform them of their names. " And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
Said He: "O Adam, convey unto them the names of these . " And as soon as had conveyed unto them their names, said: "Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal'?"
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Then Allah said to Adam: "Tell them the names of these things."* And when he had told them the names of all things, Allah said: “Did I not say to you that I know everything about the heavens and the earth which are beyond your range of knowledge and I know all that you disclose and also all that you hide?”
Then Allah said to Adam: "Tell them, Adam, of the designations and the destined purposes of all imparted to you. " and when Adam did, Allah said to the Angels: "Did I not tell you that I am AL-'Alim of all that is unknown in the heavens and on earth and of all you declare and of all you tried to conceal!"
Then God said: " O Adam, answer the questions that I asked the angles". When Adam answered those questions, God said: “Did I not tell you That I know the secrets of heaven and earth as well as what you disclose and what you hide.”
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (Unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
Allah said, "O Adam! Inform them of their names." Then when Adam did, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
He said, "O ’Ādam, tell them the names of all these." When he told them their names, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the skies and of the earth, and that I know what you disclose and what you conceal.
Then He said, ‘Adam, tell them the names of these.’ When he told them their names, God said, ‘Did I not tell you that I know what is hidden in the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?’
He said, 'Adam, tell them their names. ' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'
Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?'
Said the Lord, "O Adam declare to them the Names;" and when he had declared to them the Names, He said, "Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?"
He said, "O Adam, inform them of their names. " So, when he (Adam) informed them of their names, He said, "Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back?"
God said, O Adam, tell them their names. And when he had told them their names, God said, did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal?
He said: "O Adam! Tell them their names. " When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the (unseen) secrets of heavens and earth, and I know what you reveal and what you conceal?"
He said, `Adam! tell them (- the angels) their names (- names of the objects). ' So when he had told them their names He said, `Did I not tell you that, indeed I know the unseen things of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal.'
He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I indeed know the Unseen in the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you were concealing?’