Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O Adam: inform thou them of their names.” And when he had informed them of their names, He said: “Said I not to you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal, and what you have concealed.”

قَالَ يَٓا اٰدَمُ اَنْبِئْهُمْ بِاَسْمَٓائِهِمْۚ فَلَمَّٓا اَنْبَاَهُمْ بِاَسْمَٓائِهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكُمْ اِنّ۪ٓي اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Qala ya adamu anbi/humbi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qalaalam aqul lakum innee aAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wamakuntum taktumoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāādamuO Adam
3anbi'humInform themنبا
4bi-asmāihimof their namesسمو
5falammāAnd when
6anba-ahumhe had informed themنبا
7bi-asmāihimof their namesسمو
8qālaHe saidقول
9alamDid not
10aqulI sayقول
11lakumto you
12innīIndeed, I
13aʿlamu[I] knowعلم
14ghayba(the) unseenغيب
15l-samāwāti(of) the heavensسمو
16wal-arḍiand the earthارض
17wa-aʿlamuand I knowعلم
18what
19tub'dūnayou revealبدو
20wamāand what
21kuntumyou [were]كون
22taktumūnaconcealكتم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Adam, tell them their names. ’ When he had told them their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and I know what you make known and what you hide?’

  • Progressive Muslims

    He said: "O Adam, inform them of the description of these," so when he informed them of their descriptions, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of heavens and Earth, and that I know what you reveal and what you were hiding"

  • Shabbir Ahmed

    (Then) He said, "O Adam! Tell them some of your knowledge. " And when Adam informed them of his capacity to learn, He (Allah) said to the angels, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? And I know that which your endeavors are making manifest and the potentials that are latent within you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Adam: inform thou them of their names.” And when he had informed them of their names, He said: “Said I not to you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal, and what you have concealed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Adam, inform them of their names," so when he informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you are hiding?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Adam, inform them of the descriptions of these." When he informed them of their descriptions, He said, "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you were hiding?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Adam, tell them their names." When he told them their names, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? I know what you declare, and what you conceal."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then He said to Adam: "Convey to them their names. " And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "O Adam, inform them of their names. " And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."

  • Muhammad Asad

    Said He: "O Adam, convey unto them the names of these . " And as soon as had conveyed unto them their names, said: "Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal'?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then Allah said to Adam: "Tell them the names of these things."* And when he had told them the names of all things, Allah said: “Did I not say to you that I know everything about the heavens and the earth which are beyond your range of knowledge and I know all that you disclose and also all that you hide?”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then Allah said to Adam: "Tell them, Adam, of the designations and the destined purposes of all imparted to you. " and when Adam did, Allah said to the Angels: "Did I not tell you that I am AL-'Alim of all that is unknown in the heavens and on earth and of all you declare and of all you tried to conceal!"

  • Bijan Moeinian

    Then God said: " O Adam, answer the questions that I asked the angles". When Adam answered those questions, God said: “Did I not tell you That I know the secrets of heaven and earth as well as what you disclose and what you hide.”

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (Unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "O Adam! Inform them of their names." Then when Adam did, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”

  • Taqi Usmani

    He said, "O ’Ādam, tell them the names of all these." When he told them their names, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the skies and of the earth, and that I know what you disclose and what you conceal.

  • Abdul Haleem

    Then He said, ‘Adam, tell them the names of these.’ When he told them their names, God said, ‘Did I not tell you that I know what is hidden in the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Adam, tell them their names. ' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'

  • E. Henry Palmer

    Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?'

  • Hamid S. Aziz

    Said the Lord, "O Adam declare to them the Names;" and when he had declared to them the Names, He said, "Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "O Adam, inform them of their names. " So, when he (Adam) informed them of their names, He said, "Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back?"

  • George Sale

    God said, O Adam, tell them their names. And when he had told them their names, God said, did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal?

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O Adam! Tell them their names. " When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the (unseen) secrets of heavens and earth, and I know what you reveal and what you conceal?"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Adam! tell them (- the angels) their names (- names of the objects). ' So when he had told them their names He said, `Did I not tell you that, indeed I know the unseen things of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I indeed know the Unseen in the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you were concealing?’