Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us; Thou art the Knowing, the Wise.”

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَاۜ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2sub'ḥānakaGlory be to Youسبح
3No
4ʿil'maknowledgeعلم
5lanā(is) for us
6illāexcept
7what
8ʿallamtanāYou have taught usعلم
9innakaIndeed You
10antaYou
11l-ʿalīmu(are) the All-Knowingعلم
12l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise. "

  • Shabbir Ahmed

    They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us; Thou art the Knowing, the Wise.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."

  • Muhammad Asad

    They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said. "Glory to You! We have no knowledge except what You taught us.* You, only You, are All-Knowing, All-Wise."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Glory to Your Name, " the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)."

  • Bijan Moeinian

    The angles replied: "Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise."

  • Al-Hilali & Khan

    They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    They said, "To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All-wise."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."

  • George Sale

    They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’