Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

How can you deny God? When you were dead, He gave you life; then will He give you death; then will He give you life; then to Him will you be returned.

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتاً فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يُحْي۪يكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1kayfaHowكيف
2takfurūna(can) you disbelieveكفر
3bil-lahiin Allah
4wakuntumWhile you wereكون
5amwātandeadموت
6fa-aḥyākumthen He gave you lifeحيي
7thummathen
8yumītukumHe will cause you to dieموت
9thummathen
10yuḥ'yīkumHe will give you lifeحيي
11thummathen
12ilayhito Him
13tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    How can you reject Allah, when you were dead and then He gave you life, then He will make you die and then give you life again, then you will be returned to Him?

  • Progressive Muslims

    How can you reject God when you were dead and He brought you to life Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return.

  • Shabbir Ahmed

    How can you disbelieve in Allah (knowing that) He it is Who gave you life when you were lifeless? Then He will cause you to die and bring you back to life again. And then, all of you will return unto Him. ((37:58), (40:11), (44:56), (76:1)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How can you deny God? When you were dead, He gave you life; then will He give you death; then will He give you life; then to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How can you not appreciate God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return?,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you to life, and then to Him you will be returned.

  • Muhammad Asad

    How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back?

  • Marmaduke Pickthall

    How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How can you be ungrateful to Allah Who bestowed life upon you when you were lifeless, then He will cause you to die and will again bring you back to life so that you will be returned to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    How could you people deny Allah when you were inanimate and He brought you into being from nothingness and caused you to exist, then He shall deprive you of certain functional activities to occasion your death and then at the predetermined moment He shall resurrect you and back to Him you return for judgment ?

  • Bijan Moeinian

    How can you reject the faith in God, knowing that you were dead and he brought you to life? Then He puts you to death and then He brings you back to life; and again to Him ultimately you will return.

  • Al-Hilali & Khan

    How can you disbelieve in Allâh? seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return (See V.40:11)

  • Abdullah Yusuf Ali

    How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    "How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned?

  • Abdul Haleem

    How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him?

  • Arthur John Arberry

    How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?

  • E. Henry Palmer

    How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return?

  • Hamid S. Aziz

    How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He made you alive, and then He will cause you to die, and then make you alive again, and then to Him will you return?

  • Mahmoud Ghali

    How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned?

  • George Sale

    How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    How can you reject the Faith in Allah? Seeing that you were without life, and He gave you life: Then He will cause you to die and (He) will again bring you to life; And again to Him you will return.

  • Amatul Rahman Omar

    (O people!) how can you deny Allâh? When you were without life He gave you life, then He will cause you to die and again raise you to life and you shall be made to return to Him.

  • Ali Quli Qarai

    How can you be unfaithful to Allah, you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, and then He shall bring you to life, and then you will be brought back to Him?