Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be in prudent fear of God; and give up what remains of usury, if you be believers.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوا مَا بَـقِيَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4ittaqūFearوقي
5l-lahaAllah
6wadharūand give upوذر
7what
8baqiyaremainedبقي
9minaof
10l-riba[the] usuryربو
11inif
12kuntumyou areكون
13mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God; and give up what remains of usury, if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be conscientious of God and give up what is left of the usury if you are those who have acknowledged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fear Allah and give up what remains of interest, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are believers;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Have fear of Allah and give up all outstanding interest if you do truly believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers.

  • Bijan Moeinian

    If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers;

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers;

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers.

  • George Sale

    O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe;

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! take Allâh as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon what remains of usury, should you be faithful.