Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.

وَمَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamaliththalimeena min ansar
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2anfaqtumyou spendنفق
3min(out) of
4nafaqatin(your) expendituresنفق
5awor
6nadhartumyou vowنذر
7minof
8nadhrinvow(s)نذر
9fa-innathen indeed
10l-lahaAllah
11yaʿlamuhuknows itعلم
12wamāand not
13lilẓẓālimīnafor the wrongdoersظلم
14minany
15anṣārinhelpersنصر
  • Aisha Bewley

    Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.

  • Progressive Muslims

    And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

  • Shabbir Ahmed

    Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

  • Muhammad Asad

    For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow , verily, God knows it; and those who do wrong shall have none to succour them.

  • Marmaduke Pickthall

    Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah knows whatever you spend or whatever you vow (to spend). The wrong-doers have none to succour them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them.

  • Al-Hilali & Khan

    And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity for Allâh’s Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers) there are no helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.

  • Abdul Haleem

    Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.

  • Arthur John Arberry

    And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.

  • Hamid S. Aziz

    Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators.

  • George Sale

    And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers.

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers.