And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow , verily, God knows it; and those who do wrong shall have none to succour them.
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Allah knows whatever you spend or whatever you vow (to spend). The wrong-doers have none to succour them.
And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter.
God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them.
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity for Allâh’s Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers) there are no helpers.
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.
Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators.
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers.
Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers.