Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who break the covenant with God after its agreement, and sever what God commanded to be joined, and work corruption in the land; it is they who are the losers.

اَلَّذ۪ينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ م۪يثَاقِه۪ۖ وَيَقْطَعُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yanquḍūnabreakنقض
3ʿahda(the) Covenantعهد
4l-lahi(of) Allah
5minfrom
6baʿdiafterبعد
7mīthāqihiits ratificationوثق
8wayaqṭaʿūnaand [they] cutقطع
9what
10amarahas orderedامر
11l-lahuAllah
12bihiit
13anto
14yūṣalabe joinedوصل
15wayuf'sidūnaand [they] spread corruptionفسد
16in
17l-arḍithe earthارض
18ulāikaThose
19humuthey
20l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    Those who break Allah’s contract after it has been agreed, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth, it is they who are the lost.

  • Progressive Muslims

    The ones who break their pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered. And they make corruption on Earth; these are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    (There is One Creator and likewise mankind is but one Community. This is such an indisputable truth that all men and women will eventually embrace it. (83:6)). Those who break this ratified Covenant of Allah ((1:4-5), (9:111), (13:21-25)) that He has enjoined upon them, and thus create disorder and corruption in the earth, these it is who are the losers in the long run. ((2:213), (10:19), (31:28)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who break the covenant with God after its agreement, and sever what God commanded to be joined, and work corruption in the land; it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who break the pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered, and they make corruption on the earth; these are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who break their pledge to God after making the covenant, and they sever what God had ordered to be joined. Moreover, they make corruption on earth; these are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers. Two Deaths and Two Lives for the Disbelievers*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.

  • Muhammad Asad

    who break their bond with God after it has been established , and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who break the covenant of Allah after its firm binding,* and cut asunder what Allah has commanded to be joined,* and spread mischief on earth.* They are the utter losers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The wicked who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, who disjoin humamity and policy instead of being joined together and separate the two hands that join one another in fidelity, and who disjoin all that Allah has ordained be joined together, and make mischief on earth and create discord, these are they who were born to be great losers.

  • Bijan Moeinian

    Those who break a covenant that they have made with God, break apart what God has ordered to be joined and commit evil on earth, they are the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who break Allâh’s Covenant after ratifying it, and sever what Allâh has ordered to be joined (as regards Allâh’s religion of Islâmic Monotheism, and to practise its laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.

  • Taqi Usmani

    - those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers.

  • Abdul Haleem

    those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers.

  • Arthur John Arberry

    such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.

  • E. Henry Palmer

    who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth;- these it is who lose.

  • Hamid S. Aziz

    Those who break Allah's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and do evil in the earth, these it is who are losers.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers.

  • George Sale

    who make void the covenant of God after the establishing thereof, and cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And) those who break Allah’s Promise after it is accepted, and who tear apart what Allah has ordered to be joined, and who make mischief on earth; These cause loss (only) to themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    (Transgressors are the people) who break the covenant (they have made) with Allâh after its solemn binding, and sever the ties which Allâh has bidden to be joined and create disorder in the land. It is they who are the losers.

  • Ali Quli Qarai

    —those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth— it is they who are the losers.