Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and thou art among the emissaries.

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wa-innaka laminaalmursaleen
#wordmeaningroot
1til'kaThese
2āyātu(are the) Versesايي
3l-lahi(of) Allah
4natlūhāWe recite themتلو
5ʿalaykato you
6bil-ḥaqiin [the] truthحقق
7wa-innakaAnd indeed, you
8lamina(are) surely of
9l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    Those are Allah’s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers.

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.

  • Shabbir Ahmed

    These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and thou art among the emissaries.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    These are the verses of Allah which We recite to you, , in truth. And indeed, you are from among the messengers.

  • Muhammad Asad

    THESE are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message.

  • Marmaduke Pickthall

    These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the Signs of Allah which We recite to you in Truth, for indeed you are one of those entrusted with the Message.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are Allah’s revelations, We relate them to you, O Muhammad, in truth, for you are one of the Prophets.

  • Bijan Moeinian

    These verses are the word of God revealed to you (Mohammad. ) Indeed you are a true Prophet of God.

  • Al-Hilali & Khan

    These are the Verses of Allâh, We recite them to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.

  • Taqi Usmani

    These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers.

  • Abdul Haleem

    These are the revelations of God which We recite to you with the truth, and you truly are one of the messengers.

  • Arthur John Arberry

    These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.

  • E. Henry Palmer

    These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent.

  • Hamid S. Aziz

    These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers).

  • Mahmoud Ghali

    Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries.

  • George Sale

    These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God.

  • Syed Vickar Ahamed

    These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers.

  • Amatul Rahman Omar

    These are the Messages of Allâh, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers.

  • Ali Quli Qarai

    These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles.