Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Who is it that will lend to God a goodly loan that He might multiply it by many multiples for him? And God constricts and expands; and to Him will you be returned.

مَنْ ذَا الَّذ۪ي يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُٓ اَضْعَافاً كَـث۪يرَةًۜ وَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu adAAafan katheeratan wallahuyaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1manWho
2dhā(is) the one
3alladhīwho
4yuq'riḍuwill lendقرض
5l-laha(to) Allah
6qarḍana loanقرض
7ḥasanangoodحسن
8fayuḍāʿifahuso (that) He multiplies itضعف
9lahufor him
10aḍʿāfanmanifoldsضعف
11kathīratanmanyكثر
12wal-lahuAnd Allah
13yaqbiḍuwithholdsقبض
14wayabṣuṭuand grants abundanceبسط
15wa-ilayhiand to Him
16tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him.

  • Progressive Muslims

    Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return.

  • Shabbir Ahmed

    Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who is it that will lend to God a goodly loan that He might multiply it by many multiples for him? And God constricts and expands; and to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him? God collects and He distributes, and to Him you will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

  • Muhammad Asad

    Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Who of you will lend Allah a goodly loan which He will return after multiplying it for him manifold? For Allah has the power both to decrease and increase, and to Him will you be returned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who would like to lend Allah all the benevolence and pious deeds he can toward future security and Allah shall reimburse him multi-fold! Allah is He Who reduces to poverty causing want, and He also brings abundance and supplying want, and back to Him shall all of you return.

  • Bijan Moeinian

    Have you ever thought about those who fled their homes in spite of the fact that they were thousands ? God said to them: "Die" Then God gave them life Indeed God showers people with His blessing but most of them do not realize it

  • Al-Hilali & Khan

    Who is he that will lend to Allâh a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allâh that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return.

  • Arthur John Arberry

    Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return.

  • Hamid S. Aziz

    Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i. e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return.

  • Mahmoud Ghali

    Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned.

  • George Sale

    Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return.

  • Amatul Rahman Omar

    Who is there that (performs for Allâh an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allâh so He multiplies it to him manifold. And Allâh receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds).

  • Ali Quli Qarai

    Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands , and to Him you shall be brought back.